I think almost everything of interest from "Another Story" has been translated; these are the songs the characters would sing in a karaoke event. I doubt any of them but Eiji know popular Japanese music and a number of them weren't released until after the manga timeline, but I assume it's a reflection of the feel and the lyrics. This's the closest we'll get to image songs, so translations ahoy.
( Ash Lynx )
( Okamura Eiji )
( Max Lobo )
( Shorter Wong )
( Sing Soo Ling )
( Yut Lung )
( Blanca )
( Dino Golzine )
( Ash Lynx )
( Okamura Eiji )
( Max Lobo )
( Shorter Wong )
( Sing Soo Ling )
( Yut Lung )
( Blanca )
( Dino Golzine )
Shiki Novel Translations 3.14.0
Nov. 28th, 2019 04:21 pmLinks to Chapters
14 - 1
14 - 2
14 - 3
14 - 4
14 - 5
Cultural Notes
14 - 3
Seven striped kasaya - A kasaya is a stole monks wear, usually over the shoulder and then draped around the body and bound with a cord. The seven striped or seven paneled kasaya is a more formal one than the more typically seen 5-paneled kasaya and is largely reserved for funeral ceremonies or highly ranking monks depending on the sect. Image.
Batch
Four parts, about 7 minutes a pop.
Features Shorter, Ash, Dickie, and Flower. Eiji's in the last part briefly.
Between the ending of this and the episode 5 next episode preview, someone on staff really knew it was a tragedy that that scene got cut from the main story, didn't they?
Credit's nice if you share.
Four parts, about 7 minutes a pop.
Features Shorter, Ash, Dickie, and Flower. Eiji's in the last part briefly.
Between the ending of this and the episode 5 next episode preview, someone on staff really knew it was a tragedy that that scene got cut from the main story, didn't they?
Credit's nice if you share.
Each is about 6 minutes long. Hard-subbed video files. Translator notes where applicable.
Batch
1. Fathers and Sons - Max, Ash
2. Out of Season - Bones, Kong, Ash, Eiji, Alex
3. Other Voices, Other Rooms - Ibe, Max, Ash
4. God Rest You Merry, Gentlemen - Yut Lung, Blanca, Sing
5. All The Sad Young Men - Eiji, Ash
Credit's nice if you share it.
Batch
1. Fathers and Sons - Max, Ash
2. Out of Season - Bones, Kong, Ash, Eiji, Alex
3. Other Voices, Other Rooms - Ibe, Max, Ash
4. God Rest You Merry, Gentlemen - Yut Lung, Blanca, Sing
5. All The Sad Young Men - Eiji, Ash
Credit's nice if you share it.
Shiki Novel Translations 3.13.0
May. 30th, 2019 11:04 amLinks to Chapters
13 - 1
13 - 2
13 - 3
13 - 4
13 - 5
Cultural Notes
13 - 5
Zabuton - A square seating cushion that looks like a particularly thin pillow. Literally "sitting futon." In the translation, I'd first called it a zabuton cushion so you may not need this note, but it's not meant or socially fit for use as a head-resting, sleeping pillow; it's very thin and dense, and Tomiko using it as one, particularly as a woman concerned with propriety, highlights the laziness Motoko may see, or the sheer fatigue at play, or at the very least strike one as odd.
13 - 1
13 - 2
13 - 3
13 - 4
13 - 5
Cultural Notes
13 - 5
Zabuton - A square seating cushion that looks like a particularly thin pillow. Literally "sitting futon." In the translation, I'd first called it a zabuton cushion so you may not need this note, but it's not meant or socially fit for use as a head-resting, sleeping pillow; it's very thin and dense, and Tomiko using it as one, particularly as a woman concerned with propriety, highlights the laziness Motoko may see, or the sheer fatigue at play, or at the very least strike one as odd.
Given Japanese military classifications both pre-WW2 ("Imperial") and Post ("JSDF") are just a little different from US and NATO ones, and that this can especially become a bit of a translator's quagmire in fictional series written in Japan, I'm throwing up a little General Information post. This is actually in response to a friend who asked about something in the series Hypnosis Mic, which I am completely canonblind on. In researching the linguistic side of it, it highlighted certain trends in real Japanese military talk and fiction.
( Japanese military ranks in translation, particularly focused on fiction. )
( Japanese military ranks in translation, particularly focused on fiction. )
I got drug into this series entirely against my will. This is a language reference guide more than a character guide so it's slanted more towards people familiar with the series and wanting to use it to understand Japanese characterized speech patterns than towards those looking for character insight. Statements made about characters or their relationships are more about their reflection via linguistic strategies. But maybe it'll offer insight into the characters too. Also useful if you're writing a fic or RPing and wonder "Crap, do I -san or -senpai this person?"
The guide assumes some basic familiarity with first person Japanese pronouns (watashi vs. ore, kare vs. aitsu, kimi vs. temee, etc.) and knowledge of what keigo (formal speech) is and fundamental kouhai-senpai dynamics, with full keigo to them assumed unless otherwise noted. I've also tried to include generalized notes where appropriate. I might make assumptions for certain defaults; will note them. Feel free to ask any questions.
Sources include the manga, anime, games (PSP, 2 3DS games, Cross Colors), CD dramas and novels. Haven't seen the stage shows. Will note if something is exclusive to one source or seems off. Will cite incidents of linguistic interest.
If your desired character's not listed yet, let me know and I'll try to do them sooner, otherwise I'm just sort of going in order of when they show up. Kind of. Some characters show up earlier but don't have a lot of dialogue or a span of interactions to analyze until later so it'd be fair to just call it random. If they're a minor character I probably won't do them unless they have distinct speech patterns worth analyzing (see Miyaji), or I'm otherwise asked. It's no problem if asked, in fact in an age where subs largely drop honorifics and chose localization over accuracy I'll be stoked to know fans cared about this stuff. It's just this page would be very long if I did every Tom, Dick and Harry.
( Read more... )
The guide assumes some basic familiarity with first person Japanese pronouns (watashi vs. ore, kare vs. aitsu, kimi vs. temee, etc.) and knowledge of what keigo (formal speech) is and fundamental kouhai-senpai dynamics, with full keigo to them assumed unless otherwise noted. I've also tried to include generalized notes where appropriate. I might make assumptions for certain defaults; will note them. Feel free to ask any questions.
Sources include the manga, anime, games (PSP, 2 3DS games, Cross Colors), CD dramas and novels. Haven't seen the stage shows. Will note if something is exclusive to one source or seems off. Will cite incidents of linguistic interest.
If your desired character's not listed yet, let me know and I'll try to do them sooner, otherwise I'm just sort of going in order of when they show up. Kind of. Some characters show up earlier but don't have a lot of dialogue or a span of interactions to analyze until later so it'd be fair to just call it random. If they're a minor character I probably won't do them unless they have distinct speech patterns worth analyzing (see Miyaji), or I'm otherwise asked. It's no problem if asked, in fact in an age where subs largely drop honorifics and chose localization over accuracy I'll be stoked to know fans cared about this stuff. It's just this page would be very long if I did every Tom, Dick and Harry.
( Read more... )
Mostly a Christmas Present to let all the Shiki folk know I'm still about, still panning to do Shiki. 2015 turned into a really shitty year for me, and my set-up for translating Shiki took a bit of a hit. I do plan to resume come the start of the New Year. It's my resolution.
In the mean time, have some quicky seasonal Shiki goodness. I don't own anymore ToshioxSeishin doujinshi to do, alas.
( Videos )
Also this year, I've gotten permission from linguistic research Kinsui Satoshi to translate and summarize/share some of his work on Japanese fictional speech styles (role language). I'll be pulling examples from various series, including of course, Shiki. Sadly, no luck finding any contact information for anyone regarding Shiki itself. That seems like quite the complicated process and it's been a terrible year for complexities for your translator here. Here's to 2016 being better. It wouldn't take much, tohoho...
If I'm able to, I'll try to create a post that focuses on the speech styles of Shiki characters in order to help everyone appreciate the original speech styles and see what's lost in translation as well as how I try to keep what I can. With any luck, spreading an understanding of these speech styles may lead to you readers making suggestions too, so I can best convey everything the original writers were trying to convey.
Merry Christmas and thanks, as always, for reading!
In the mean time, have some quicky seasonal Shiki goodness. I don't own anymore ToshioxSeishin doujinshi to do, alas.
( Videos )
Also this year, I've gotten permission from linguistic research Kinsui Satoshi to translate and summarize/share some of his work on Japanese fictional speech styles (role language). I'll be pulling examples from various series, including of course, Shiki. Sadly, no luck finding any contact information for anyone regarding Shiki itself. That seems like quite the complicated process and it's been a terrible year for complexities for your translator here. Here's to 2016 being better. It wouldn't take much, tohoho...
If I'm able to, I'll try to create a post that focuses on the speech styles of Shiki characters in order to help everyone appreciate the original speech styles and see what's lost in translation as well as how I try to keep what I can. With any luck, spreading an understanding of these speech styles may lead to you readers making suggestions too, so I can best convey everything the original writers were trying to convey.
Merry Christmas and thanks, as always, for reading!
Chocolate, Vanilla or Swirl?
Nov. 10th, 2015 12:23 pmBut the more pressing one at the moment is the translation matter.
( Blah Blah Blah )
So my question is, are translations which consider auditory and visual cues in picking the translated tone...
A. Necessary? (For example, does failing to do so mute the impression of the performance to the reading audience, even with the same visual and auditory cues available?)
B. Helpful? (For example, does it provide information those not as familiar with the original language might not pick up, such as word emphasis, speed, or pronunciation differences?)
C. Invasive? (By nature of being ultimately the translator's subjective impression forced on the translation viewing audience, unnecessarily or inaccurately affecting whatever impression they may form?)
Urai vs. Kakizawa Script
Nov. 10th, 2015 12:20 pmThese are the changes in the subs (aside from timing and technical details). Anything that would be important as a translation note will be put over on the sub page, this is mostly for pedantic curiosities about the script and adlibs. For differences that are tonal rather than explicit, textual changes to what's being said see this summary page.
-----
( Script Changes )
-----
( Script Changes )