Notes from the script in the Shamballa Scenario Book, which has the film's script. I'm just picking out excerpts of the side notes I thoughtwere interesting. Note that parts of the "final cut" script aren't in fact in the final print! I translate these while at work when I don't havethe movie playing in front of me to check scene by scene, and I'd been feeling out cut scenes from the prototype based on what was in theprototype but not the written final cut script.
Maybe one day I'll watch the movie with the script in hand and note any cut parts or details from the final script, too. For now I'll include thefinal script's written ending since there's a good note about it and I think it helps see what the staff were going for in some of the ideas theyhad even if they weren't implimented.
That said, I've kept my personal sentiments out of translations. Quotes are ALWAYS direct translations, other times I don't feel like comingup with a good way to match the words exactly in the text and summarize the content so I won't put it in quotes but I'll still be going for a kindof indirect quote if that makes sense. On those I put 'they' as in the staff, whereas it says 'I' or 'we' originally. This isn't my introspection ontotheir work. Note that the writers tend to put 'I think' and 'probably' in their own written text; that's normal in Japanese even on things aboutwhich they are the authority. That's not MY sentiment being written as a quote.
Maybe one day I'll watch the movie with the script in hand and note any cut parts or details from the final script, too. For now I'll include thefinal script's written ending since there's a good note about it and I think it helps see what the staff were going for in some of the ideas theyhad even if they weren't implimented.
That said, I've kept my personal sentiments out of translations. Quotes are ALWAYS direct translations, other times I don't feel like comingup with a good way to match the words exactly in the text and summarize the content so I won't put it in quotes but I'll still be going for a kindof indirect quote if that makes sense. On those I put 'they' as in the staff, whereas it says 'I' or 'we' originally. This isn't my introspection ontotheir work. Note that the writers tend to put 'I think' and 'probably' in their own written text; that's normal in Japanese even on things aboutwhich they are the authority. That's not MY sentiment being written as a quote.