sinnesspiel: (Imagine this post in Wakamoto's voice.)
Given Japanese military classifications both pre-WW2 ("Imperial") and Post ("JSDF") are just a little different from US and NATO ones, and that this can especially become a bit of a translator's quagmire in fictional series written in Japan, I'm throwing up a little General Information post. This is actually in response to a friend who asked about something in the series Hypnosis Mic, which I am completely canonblind on. In researching the linguistic side of it, it highlighted certain trends in real Japanese military talk and fiction.

Japanese military ranks in translation, particularly focused on fiction. )
sinnesspiel: (All aboard the crazy train!)
I got drug into this series entirely against my will. This is a language reference guide more than a character guide so it's slanted more towards people familiar with the series and wanting to use it to understand Japanese characterized speech patterns than towards those looking for character insight. Statements made about characters or their relationships are more about their reflection via linguistic strategies. But maybe it'll offer insight into the characters too. Also useful if you're writing a fic or RPing and wonder "Crap, do I -san or -senpai this person?"

The guide assumes some basic familiarity with first person Japanese pronouns (watashi vs. ore, kare vs. aitsu, kimi vs. temee, etc.) and knowledge of what keigo (formal speech) is and fundamental kouhai-senpai dynamics, with full keigo to them assumed unless otherwise noted. I've also tried to include generalized notes where appropriate. I might make assumptions for certain defaults; will note them. Feel free to ask any questions.

Sources include the manga, anime, games (PSP, 2 3DS games, Cross Colors), CD dramas and novels. Haven't seen the stage shows. Will note if something is exclusive to one source or seems off. Will cite incidents of linguistic interest.

If your desired character's not listed yet, let me know and I'll try to do them sooner, otherwise I'm just sort of going in order of when they show up. Kind of. Some characters show up earlier but don't have a lot of dialogue or a span of interactions to analyze until later so it'd be fair to just call it random. If they're a minor character I probably won't do them unless they have distinct speech patterns worth analyzing (see Miyaji), or I'm otherwise asked. It's no problem if asked, in fact in an age where subs largely drop honorifics and chose localization over accuracy I'll be stoked to know fans cared about this stuff. It's just this page would be very long if I did every Tom, Dick and Harry.


Read more... )
sinnesspiel: (Default)
 I've come up against the problem a few times in past chapters but it's becoming more aggressively an issue, so I'd like to ask for help from those more versed in epidemiology and terminology than myself. 
 
Epidemic in English means a disease is happening more than would be expected (based on past rates) for a certain place or time period. 
 
In Japanese, epidemic means a specifically infectious disease that spreads from one agent (human, animal, etc.) to an individual in a chain reaction, the numbers of infected patients rising as a result. 
 
The word may be used more generally colloquially as a disease which spreads, but in the Japanese medical field, the word epidemic, DenSenByou (literally "contagious disease"; Den - influence, connect; Sen - Dye, color, effect; Byou - disease) is only used to refer to specific diseases covered by specific laws for management and prevention of them. I may make a larger post or cultural note on this if anyone is interested in Japanese health law; it's changed quite a bit since 1998 when this was written, much less 1994 from whence this is based. 
 
But back to the point, this is becoming increasingly frustrating to translate. Densen in densenbyou is also used as a verb for to infect (densen suru). This is relevant particularly in the latest chapter as they bring up the matter of "it's not a densenbyou but is it densening and thus basically a densenbyou?" Yet, we talk about epidemics in English, not infectious diseases. The word plague (ekibyou in Japanese, but perhaps closer to the English meaning epidemic) doesn't have the specific legal definition which is a discussion point used in the novel to declare it's not, technically, an epidemic. 
 
Is there a good English word that refers only, or at least is understood to specifically mean infectious diseases, besides, well, "infectious disease"?  It will seem unnatural for everyone to ask if it's an infectious disease. Asking about an epidemic, as the word implies something that spreads far and wide makes sense. However, the sense of communicability is lost. Seishin specifically uses ekibyou at one point, as as the doctor muses that that's an old fashioned word choice (which plague is in English too, a bit), so I'd like to differentiate it from plague too, if possible...
 
At any rate, some feedback is requested on words to use. If more explanation is needed, I'll provide it, and I suspect I won't be able to get out of culture noting this. I also know I have at least three people translating Shiki from English to their native languages, so this is a heads up that there will be a possible heavy translation overhaul of several chapters! Take note! Sorry for the trouble!
sinnesspiel: (Default)
As most of what I've translated to this point has been dialogue, I had a bit of a conundrum when translating a work with a non-character narrator. Fidelity to the given verb tense changes the tone to either an unintelligent error-ridden one at worst or a conversational one at best, when this isn't necessarily the tone of the original text. However, this change must mean something and if it isn't noted, something is lost in translation.


Lotta linguistic babble in here. Need to condense the conclusion section. )
Page generated Feb. 14th, 2026 04:48 am
Powered by Dreamwidth Studios