Death Note The Musical - Subtitles.
Oct. 23rd, 2015 03:11 pmDeath Note: The Musical
It's about as gay as you'd expect Death Note crossed with musical theater to be.
Urai Kenji Version (Brown Hair)
2015
Current subtitle version: Non-Otaku Version 2.0 - download | Otaku Version 2.0 - downloadHard-subbed: Non-Otaku Version 2.0 - download (693MB) | Otaku Version 2.0 - download (2G)
Raw video: Encode + Upload : myheart1027 (2.9GB) | Mediafire (2.9GB)
Alternate Raw Download: (Encode + Upload by
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
2017
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.0 - download | Otaku Version 1.0 - download
Hard-subbed: Non-Otaku Version 1.0 - download (2GB) | Otaku Version 1.0 - download (2GB)
Raw video: Encode + Upload by
dmitryakmon | Mega (4.5GB)
Interviews only: (Hard-Subbed) - download
(Interviews are also in
dmitryakmon 's raw, the soft-subs, and the hardsubs.)
Hard-subbed: Non-Otaku Version 1.0 - download (2GB) | Otaku Version 1.0 - download (2GB)
Raw video: Encode + Upload by
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Interviews only: (Hard-Subbed) - download
(Interviews are also in
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Kakizawa Hayato Version (Black Hair)
2015
Current subtitle version: Non-Otaku Version 2.0 - download | Otaku Version 2.0 - downloadHard-subbed: Non-Otaku Version 2.0 - download (1.32GB) | Otaku Version 2.0 - download (1.32GB)
Raw video: Encode + Upload by
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
2017
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.0 - download | Otaku Version 1.0 - downloadHard-subbed: Non-Otaku Version 1.0 - download (760MB) | Otaku Version 1.0 - download (760MB)
Raw video: Encode by
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Interviews only: (Hard-Subbed) - download
(Interviews are also in
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Foreign Language Versions:
'Tiếng Việt' (Vietnamese):
Phiên bản Urai và Kakizawa 2015 có tại Koike Teppei Vietnam!
České (Czech)
Stáhněte si verzi Urai 2015 na Death Note: The Musical – české titulky
Current subtitle version: 2015 - 2.0 ||| 2017 - 1.0
Update log:
Verison 1.0 - 2017 02/20/2021 - Thank
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Despite swapping 2017 Urai's delivery of Where is Justice to be more like Kakizawa's 2015 subs, I ended up swapping Kakizawa's subs to be more like Urai's this time. I do feel a little more fortified in my decision since Kakizawa specifically mentions Light being less contentious in the song than he instinctively wants to make him (and presumably had been making him in the past based on what we see).
Ryuk adlibbed in a girly role-language again, though slightly different from during Urai's; same disclaimer, calling himself a girl in third person is still just a language play.
Light talks to Ryuk more like a pet or a puppy than a girlfriend this time in the same scene, subbed accordingly. Doesn't actually call Ryuk a puppy but wanted to be sure the babytalk nuance carried for translating "dechu" for desu.
Version 1.0 - 2017 - 12/10/17 The script is mostly the same as the 2015 one; I largely re-translated it and then went with the old translation unless I thought the new one was a meaningful improvement (in which case I tweaked the '15 scripts). There's about 15 minutes of new/extended scenes added, all of them in the first half.
Urai's first song (Where is Justice?) comes off very differently in the '17 variant, to the point I'm sincerely considering switching all the lines to the Kakizawa translation. The rest of his performance fits in with the old translation properly.
New translation notes for the '17 version are in blue below, kept in relatively chronological order.
Ryuk and Souichirou have new actors, so a lot of their lines were tweaked based on the different direction they took the characters; same issue I had with the Urai vs. Kakizawa scripts. The actual Japanese dialogue is still the exact same aside from some of Ryuk's. If anyone has any interest in what differences I subjectively took when doing the scripts, I'l be happy to post about it like I did the two Light, but I think most people would prefer I just shut up and give them their videos, ha ha.... ha....
Version 2.0 - 12/10/17 - Fixed a wrong colored karaoke line. While doing the 2017 version I largely re-translated and went with the old translation unless I felt my new translation was better overall, or better fit the new version. I think only 2 or 3 lines in the 2015 one got tweaked. All song lines.
Why is the hardest part of this musical for me the English portions? I better heard Ready for Love's Engrish part: it's not "It's all ready," but "If you're ready." Oddly, I could tell this line's correction based on one of Misa's back-up singers having more clear pronunciation in the '17 version. I heard the distinction when checking if the number of readys changed or if I was just hearing it differently--in the end, I kept two readys in the '15 version and kept it as one in the '17 because that's legitimately how it sounds to me in each. Note in talking to some Japanese fans some said that that in some performances, Misa (and Ryuk in his singing afterwards) says "I'm Lady, yes, a Lady" instead of ready.
Changed the line in Misa's Secret Message song from "our gods" to "the gods" since I decided if I was going to translate it more like a pop song with a hidden message song than a hidden message song that might pass for a pop-song (both Light *and* L seemed to miss the cues in the song--nobody ever references it) that I'd go with what sounds better in English. "Futari no Kami-sama" can mean our two gods or the two gods, so I went with that one.
Version 1.3 - 4/12/16 - Fixed a line of Light's in the song Death Note; misheard shinpo as shinpou. Thanks to CaO-M3 at Youtube for the catch! Having some problems with uploads, but hardsubs should be up any day now for all four versions of 1.3. Stuck with the MyHeart version of Urai's as it was reported to show less pixelation on faces.
Version 1.2 Kylara Version - 12/30/15 - Kylara's re-encoded both musicals for better quality and cut out more of the ads. Adjusted sub timing/resolution to the better video. Probably, any updates will be done to these videos, but I'm hoping I've caught everything this time around. Karaoke typo fix, one or two line tweaks. Will update links above when files are finished uploading.
Version 1.2 - 12/2/2015 - Harry Bell to Haley Belle, manga character reference. Finally got credits for the Kakizawa raw encodes. Created Kylara version for a likely better quality hardsub of the Kakizawa version. Adjusted a few Kakizawa Light lines again.
Version 1.1 - 11/15/2015 - Karaoke errors, things found when adjusting for the Kakizawa scripts, redid the last song Requiem since I still wasn't happy with it. Changed fanboy to otaku in Otaku sub versions. Fussed a lot over tonal differences. Made the Urai vs. Kakizawa script difference log.
Version: 1.0 - 10/31/2015
Mostly karaoke fixes. A viewer's already found two errors I missed so you'll be getting at least one more update. But I'll probably hold off until I'm editing the scripts for the Kakizawa version since that airs next week or so. By all means share any mistakes you see in the mean time.
Version: 0.2 - 10/28/2015
Changed Misa's Engrish rap portion, fixed some typos in the translation and karaoke, tried to consistently keep sentences following ellipses (...) lowercase unless it's a new thought or sentence, made some fast flowing lines stay onscreen longer, improved/added on-screen text translations.
Version: 0.1 - 10/22/2015
I just finished this last night and it's only gone through a few beta checks. I've been staring at it for about four days straight and would like some other eyes on it. So to everyone here with us at the very first beta launch to offer corrections: thank you.
Sharing:
Re-encode the hardsubs all you want and to share that .ass freely. Keep the credits if you would kindly, including for the original raw, unless you get your own raw and shift the timing to it. If you Youtube the songs a link back here would be cool in case there are any major updates or corrections.
All about .ass:
This subtitle set is in .ass format. While a lot of times you can just convert an .ass to an .srt or .sub file and basically get by fine, doing that with this file will be an absolute mess as I've included karaoke on all the songs and there's quite a few delayed/alpha subs which most other formats can't process. Without the spacing and font colors processed through the .ass file, the songs will take up half your screen in a jumbled mess and it's going to be chaotic.
VLC and Media Player Classic can both load .ass files. VirtualDub and most other encoding programs are also able to hard-sub them to a video.
Want to Translate This Into Languages Other Than English?
Awesome! Feel free to ask me any questions about the original Japanese if it'll help--some things might translate better into your language from Japanese than they did into English! For example, French/German/Spanish translators would get to convey more linguistic information than English with a character using tu/vous du/Sie, tu/usted at another character.
I hope that you'll maintain these subs' translation policies and standards, including providing some notes somewhere, but I have no way of stopping you if you don't, and very little way of knowing the quality of the translation if I don't speak the language.
When you're finished, if you write "You can download subtitles/the musical in (language) here" in the language you're translating it to, I'll also like to put a link to your site or your download link here to help people find it.
Want to Adjust this English Translation?
Unless it's a parody I probably don't personally approve of it, but I don't know that I have the right to stop you, and I do know I don't have the means. If you care, see my thoughts here.
Translator's Notes:
( Translator's Notes )
Otaku vs. Non-Otaku versions
All -san and -kuns are intact in all versions.
In the Non-Otaku version Shinigami is translated out as god of death, Onii-chan is translated out as Big brother, and Otaku is translated out as fanboy. That's the only difference in the scripts. Thought about calling the otaku version the Weeaboo translation for the concept of using Japanese when a perfectly good English equivalent exists, but decided a true to form Weeaboo would likewise use the Japanese term Otaku instead of the English Weeaboo too.
Your translator strongly prefers Otaku style translations on everything, though the references to gods and God probably works better in English when Shinigami's also translated out as god of death. But those familiar with the term Shinigami probably make those connections without needing them spelled out so blatantly.