As most of what I've translated to this point has been dialogue, I had a bit of a conundrum when translating a work with a non-character narrator. Fidelity to the given verb tense changes the tone to either an unintelligent error-ridden one at worst or a conversational one at best, when this isn't necessarily the tone of the original text. However, this change must mean something and if it isn't noted, something is lost in translation.
( Lotta linguistic babble in here. Need to condense the conclusion section. )
( Lotta linguistic babble in here. Need to condense the conclusion section. )