sinnesspiel: (It's-a me!)
Sinnesspiel ([personal profile] sinnesspiel) wrote2021-07-05 07:48 pm
Entry tags:

Ryu ga Gotoku (Yakuza) Stage Play Translation

Ryu ga Gotoku (Yakuza) 2015 Stage Play
Raw: 402 MB
Hardsubbed: 216 MB
Subtitle File: Mediafire .ass format
Video Credit: Pink Sashimi at Youtube

Latest version: 1.0 (7/5/2021)

Credit's nice if you use it, stream it, share it, etc. I'd like people to be able to see if the script's had major updates or corrections.  I'd prefer people not "fix it up" with localizations and the like but I can't really stop you either. 

If anyone owns the DVD or has a better quality video, by all means. I'll be happy to update the subtitle file to it or hardsub and host it here.

Note that Foxglove (Twitter link) has translated the first half and it's available on Pink Sashimi's Youtube channel. Due to a two year gap with no updates, I took the request to subtitle the full thing.





Translation notes:


Foxglove's translation sticks to the official English game translation subtitles for most lines (which are, in Japanese, often word for word the game script, making it wholly appropriate). I did a translation completely from scratch as a matter of policy, and as typical of my translations there are copious notes from the basic san/chan/kun to terms Yakuza franchise fans will be familiar with but casual anime fans may not be. 

Yakuza make heavy use of familial terms. For the most part, I've left them in Japanese unless the text is referring to an actual familial (rather than organizational) relation. As an example, Kiryuu calls Kazama 'oyaji-san' instead of father or old man despite the blurred line, but Haruka calls her mother 'Mom.'

I say for the most part as I keep Nishiki and Kiryuu referring to their relationship as one of 'brothers' (kyoudai) which in context I'm interpreting as more familial than organizational. Ryuuji likewise, I've opted for having him say Old Man instead of Oyaji. I took it as more of a familial mention than a respectful reference to an organizational head. I'm not fond of forcing my interpretation into things, but I had to fall on one side or the other, and I hope the notes I've provided don't make my choice overbearing if you take a different reading.  

I've kept Kumichou and such things when it's used as an addition to someone's name (Dojima-kumichou) but translated it as Family Head when it's more impersonal or referring to the position, or something related to the position ("the family head's office").

I know that Kiryuu is officially localized as Kiryu and Kamurochou is Kamurocho and the like. In conversation I often default to these myself. Sometimes, however, I'm in the habit of typing them out in the more romaji->hiragana accurate manner if I've been typing in Japanese. So rather than having to keep going back and fixing things every time I switched, I went with the spellings I'd use if I had never seen other translations. 

Can we get more Shiki translations?

(Anonymous) 2021-07-16 07:46 am (UTC)(link)
I'm sorry if I sound impatient but I'm addicted to it and you don't translate so often so I'm literally going insane waiting