Sinnesspiel (
sinnesspiel) wrote2013-11-27 11:37 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Shiki Infomaps

Characters names are color coded to their domicile region. | ||
Characters whose names are in a | light grey box | live outside of Sotoba |
Characters whose names are in an | uncolored box | 's domicile region are unknown. |
Characters whose names are in a | dark grey box | are deceased before the start of the novel |
Colors are based off of their place of residence/status at the beginning of the story, or their first home in Sotoba if they were outside of Sotoba at the start; if anyone moves within or out of Sotoba, this is not noted in the chart. If someone's residency or status is a potential spoiler, it will be left blank. However, characters whose existences may be spoilers will still be included.
Characters whose family structures are completely unknown will be put alone. Families in which no pictures are available for anybody will not include dummy space holders. If somebody's family tree cannot be made, but they work at one of the locations specified in family business trees (Temple, Hospital, Contractor's firm, etc.), they will be put there and only there.
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
Characters whose family structures are completely unknown will be put alone. Families in which no pictures are available for anybody will not include dummy space holders. If somebody's family tree cannot be made, but they work at one of the locations specified in family business trees (Temple, Hospital, Contractor's firm, etc.), they will be put there and only there.
-------------------------------------------------------------------------------------------
江畑 Ebata |
Gotouda Kumi | ||
![]() | ||
![]() | ||
Gotouda Kyouko | ||
![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
行田 Gyouda | ||
---|---|---|
Gyouda Bungo | Gyouda Etsuko | |
![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Hasegawa | Hasegawa Chiyomi | |
![]() | ![]() | ![]() |
(Son) | ||
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
支倉 Hasekura Itoko |
Hirosawa | ||
![]() | ![]() | ![]() |
(Daughter) | ||
![]() |
Hirosawa Toyoko |
![]() |
![]() |
Hirosawa Takatoshi |
![]() |
広沢 Hirosawa (Ko-Hiro or Small-Hiros) | ||
---|---|---|
? | ||
![]() | ||
? | ||
![]() | ||
? | ![]() | Hirosawa Mayumi (nee: Ohkawa) |
------------------------------------------------------------------------------------------
Hirosawa Takafumi | ? | |
![]() | ![]() | ![]() |
猪田 Inoda Motosaburou |
石田 Ishida | ||
---|---|---|
Ishida | Ishida Chie | |
![]() | ![]() | ![]() |
Itou | Itou Ikumi | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
(Son) | (Son) | Itou Tamae |
![]() | ![]() | ![]() |
加藤 Katou | ||
---|---|---|
Katou Yoshihide | Katou Sumie | |
![]() | ![]() | ![]() |
Katou Yukie | ||
![]() | ||
![]() | ||
Katou Minoru | ? | |
![]() | ![]() | ![]() |
Katou Yuusuke | ||
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
桐敷 Kirishiki | |||||
![]() | ![]() | ![]() | |||
![]() | 兼正 At Kanemasa | ||||
Kirishiki Seishirou | Kirishiki Chizuru | ||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
Kirishiki Sunako | |||||
![]() | |||||
Family Physician | Staff | ||||
Ebuchi | Tatsumi | Kurahashi Yoshie | |||
![]() | ![]() | ![]() |
------------------------------------------------------------------------------------------
Funeral Home |
Hayami |
![]() |
小池 Koike | ||
---|---|---|
Koike Masaharu | ||
![]() | ||
![]() | ||
? | Koike Yasuo | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Koike Touko | Koike Ikuo | |
![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
国広 Kunihiro | ||||
---|---|---|---|---|
Kunihiro Yasue | ||||
![]() | ||||
![]() | ![]() | ![]() | ||
Kunihiro Ritsuko | Kunihiro Midori | |||
![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
楠 Kusunoki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Kusunoki Masaya | Kusunoki | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ||||
![]() | ![]() | ![]() | ||||
? | Son | Kusunoki Shouji | ||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
前原 Maebara Setsu |
Rika's Parent(s) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Unknown | Maeda Iwao | Maeda Tomiko | ||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
Maeda Rika | Maeda Tokio | Maeda Isami | Maeda Motoko | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
Child(ren) | Maeda Shigeki | Maeda Shiori | ||||
![]() | ![]() | ![]() |
Matsumura Yasuzou | ||
![]() | ||
![]() | ||
Matsumura Yasuyo | ||
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Matsuo Yasushi | ||
![]() | ||
![]() | ||
Matsuo Takashi | ||
![]() | ||
![]() | ![]() | ![]() |
Matsuo Shizuka | Matsuo Jun | |
![]() | ![]() |
Matsuo Seiji | ![]() | Matsuo Yukako |
本橋 Motohashi Tsuruko |
村迫 Murasako | ||||
---|---|---|---|---|
Murasako Munehide | Murasako Ryouko | |||
![]() | ![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ![]() | ||
Murasako Chizuko | Murasako Munetaka | Murasako Hideki | Murasako Masao | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ||
Murasako Hiromi | Murasako Chika | |||
![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
村迫 (後藤田) Murasako (Gotouda) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Murasako Mieko | Murasako Hidemasa | Gotouda Fuki (nee Murasako) | ||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
![]() | ![]() | ![]() | ||||
(Daughter) | (Son) | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
三上 Mikami |
三村 Mimura Yasumi |
Pharmacy |
森 Mori |
室井 Muroi | ||||
---|---|---|---|---|
Muroi Shinmei | Muroi Miwako (nee Yamamura) | |||
![]() | ![]() | ![]() | ||
Muroi Seishin | ||||
![]() | ||||
Temple | ||||
Head Monk | Acting Head Monk | Apprentice of Head Monk | Part-time Visiting Monk | |
Muroi Shinmei | Muroi Seishin | Tsurumi | Ikebe | Sumi |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Parish Representative Committee | Female Volunteer | Odd | Volunteer | |
President | Coordinator | Jobs | Step Sweeping | |
Tamo Sadaichi | Yasumori Tokujirou | Yasumori Setsuko | Tadokoro Katsue | Chiyo |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ||||
Tadokoro Mitsuo | ||||
![]() | ||||
Mourning Crew Regional Managers | ||||
Monzen | Kami-Sotoba | Sotoba | Shimo-Sotoba | |
Yamairi | Naka-Sotoba | |||
Yasumori Tokujirou | Takemura Gouhei | Koike Masaharu | Murasako Munehide | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Mizobe Temple Family | ||
---|---|---|
Head Monk | ||
![]() | ||
![]() | ![]() | ![]() |
Asst. Head Monk | ||
![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
田丸 Muta Sumie |
Mutou | Mutou Shizuko | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Mutou Tohru | Mutou Aoi | Mutou Tamotsu |
![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
中埜 Nakano |
Nakano |
![]() |
Nakano Wataru |
徳 Nori Yoshino |
永田 Nagata |
Nagata Kiyomi |
![]() |
![]() |
(Daughter) |
![]() |
西田 Nishida |
大川 Ohkawa | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ohkawa Gigorou | Ohkawa Namie (nee ?) | |||||||
![]() | ![]() | |||||||
![]() | ||||||||
Ohkawa Tomio | Ohkawa Kazuko | Ohkawa Choutarou | Ohkawa Norie | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||||
Ohkawa Atsushi | Ohkawa Yutaka | Ohkawa Mizue | Ohkawa Shigeru | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Ohta Gouzou |
![]() |
![]() |
Ohta Kenji |
![]() |
太田 Ohta Michiyo |
Ohtsuka Kichigorou | ||
![]() | ||
![]() | ||
Ohtsuka Takayuki | Ohtsuka Hiroko | |
![]() | ![]() | ![]() |
Ohtsuka Yasuyuki | ||
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Ozaki ? | Ozaki Takae | |||
![]() | ![]() | ![]() | ||
Ozaki Toshio | Ozaki Kyouko | |||
![]() | ![]() | ![]() | ||
Ozaki Hospital | ||||
Medical Director | Office Staff | X-Ray Technician | ||
Ozaki Toshio | Mutou | Towada | Shimoyama | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
Nurses | ||||
Hashiguchi Yasuyo | Isaki Satoko | Kunihiro Ritsuko | Nagata Kiyomi | Shomi Yuki |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Part-timers | ||||
Sekiguchi Miki | Takano Fujou | |||
![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
佐伯 Saeki Akira |
![]() |
佐川 Sagawa |
Shimizu Masaji | ||
![]() | ||
![]() | ||
Shimizu Ryuuji | Shimizu Yumi | |
![]() | ![]() | ![]() |
Shimizu Yuu | ||
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Shimizu Tokurou | ||
![]() | ||
![]() | ||
Shimizu Takeo | Shimizu Hirokoi | |
![]() | ![]() | ![]() |
Shimizu Megumi | ||
![]() |
篠田 Shimoda |
下山 Shimoyama | ||
---|---|---|
Shimoyama | ? | |
![]() | ![]() | ![]() |
鈴木 Suzuki |
Takami | Takami Hideko | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
? | ? | |
![]() | ![]() |
高嶋 Takashima |
武田 Takeda |
(Mother) | ||||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
![]() | ||||||
Takemura Genichi | ||||||
![]() | ![]() | ![]() | ||||
Takemura Tatsu | Hirosawa Takeko | Ohtsuka Yaeko | Satou Oitarou | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
Itou Ikumi | Ohkawa Namie | |||||
![]() | ![]() |
滝 Taki Juuzou |
![]() |
田茂 Tamo | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tamo Kiyo | Tamo Sadaichi | Tamo Sadaji | Tamo Satomi | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
Tamo ? | Tamo Sadafumi | Tamo Yuuko | ? | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||
Tamo Hiroya | ||||||||
![]() | ||||||||
JA (Japan Agricultural Cooperatives) | ||||||||
Board of Directors | Staff | |||||||
Tamo Sadaichi | Maeda Isami | Nara | Shimizu Takeo | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||||
Shrine | Ward Headmans Association | |||||||
Head Priest | Shrine Parish Representative | President | ||||||
Tamo Sadaichi | ||||||||
![]() |
田茂 Tamo | ||||
---|---|---|---|---|
Tamo Yukiko | (Mother) | (Father) | ||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|||
Tamo ? (Son) |
![]() |
Tamo ? | ||
Tamo ? (Son) |
-------------------------------------------------------------------------------------------
田村 Tamura Hirotake |
Tanaka Yoshikazu | Tanaka Sachiko | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Tanaka Kaori | Tanaka Akira | |
![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
田代 Tashiro | ||
---|---|---|
Tashiro Masaki | Tashiro Rumi | |
![]() | ![]() | ![]() |
Tashiro Takashi | ||
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
Tsuhara |
![]() |
鶴見 Tsurumi | ||
---|---|---|
Tsurumi | ? | |
![]() | ![]() | ![]() |
山崎 Yamazaki | ||
Yamazaki | ![]() | Yamazaki Waka |
![]() | ![]() | ![]() |
? | ? | |
Yano Tae | ||
![]() | ||
![]() | ||
Yano Kanami | ? | |
![]() | ![]() | ![]() |
? | ||
![]() |
安森 Yasumori | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Head Family (Maruyasu Sawmill) | Branch Family (Yasumori Contractors) | |||||||||
Yasumori Giichi | Yasumori Setsuko | Yasumori Tokujirou | (First wife) | |||||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ||||||||
Yasumori Atsuko | Yasumori Kazunari | (Son of Setsuko) | Yasumori Mikiyasu | Yasumori Nao | ||||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ||||
Yasumori Junko | Yasumori Kazuya | Yasumori Susumu | ||||||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
安森 Yasumori (SanYasu/Yasu Three) | |||
---|---|---|---|
Yasumori Seiichirou | Yasumori Maiko | ||
![]() | ![]() | ![]() | |
Yasumori Kouji | Yasumori Hinako | ||
![]() | ![]() | ![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------
(UeYasu/Upper Yasu) | ||
---|---|---|
? | ![]() | Yasumori Misuzu |
結城(小出) Yuuki (Koide) | ||
---|---|---|
Yuuki | Koide Azusa | |
![]() | ![]() | ![]() |
Koide (Yuuki) Natsuno | ||
![]() |
Public Facilities | |||||
---|---|---|---|---|---|
Community Center | Post Office | Police Substation | |||
Library | Kindergarten | Post Master | Post Master Representative | Resident Officer | |
Yuzuki | Sumie | Osawa | Nagata | Takami | Sakaki |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Town Hall | Fire Brigade | ||||
Assistant Director | Health Official | Village Census Forms | Fill-in Work | Chief | Member |
Ogawa | Ishida | Tanaka Yoshikazu | Hirosawa Takafumi | Yasumori Tokujirou | Ohkawa Tomio |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
no subject
Categorizing every event is a heavy task! However that could help with major events, like the festival at the end when Ozaki exposes the Shiki, where the heck was that? Also, I could use getting to know where the Ohkawa store is, and Takemura stationery.
Oh yes I remember 'yasui' means 'cheap'! Seee, my Japanese isn't totally hopeless after all! Then what does 'Mori' translate to? As is, wouldn't it be 'The cheap Mori'? Which is still bad. Nobody would pay a lot of money for poor Mikiyasu.
no subject
As for how many kanji I have to look up, I'm probably looking up at least 10 per sub-chapter. I might have just shattered your idea of how fluent I am with that. If one sub-chapter's easy, it'll make up for it by making me look up 50 in another chapter. But I look it up by stroke layout, which makes me more likely to actually learn it than copy-pasting into a dictionary or hover-texting would. I may know what some mean, but not the pronunciation, too. A lot of words I know because I know the two kanji, but I'm not sure on which pronunciation is being used for each kanji on the word in question.
For example, when Ozaki talks about a compromised host (in the chapter I'm going to post in about an hour - 2.1.4), the kanji is "prediction/easy/prone/ready" + "contagion." I know by the kanji meanings that he's talking about someone prone to being infected and thus a host of the infection/disease/whatever. I don't know for certain whether the first kanji is pronounced 'eki' or 'i'. Or didn't. I mean I looked it up now because I felt silly for not bothering to when I was translating it and should be less lazy and more into learning. (It's i by the way; my guess was eki as the more common reading, which goes to show I need to look things up more often than I think I do.)
Ozaki exposed the Shiki at the festival at the shrine (marked on the map), which we know is in Kami-Sotoba, just across the bridge from the Katou electronics shop where Yuusuke lives. She's staked on the Kagura Hall, the open platform common to Shinto shrines and mentioned in passing waaaaay back in Yuusuke's first chapter.
Notice in the anime he's leading her across a bridge (Ichi no hashi in the map) towards there when he runs into Masao's dad who helps escort her; there's quite a bit of love put into the anime setting design and Sotoba's layout.
no subject
But I imagine that in Japanese writing, it's even easier to pick up unfamiliar words because the simpler kanji and hiragana would fade into 'background noise', whereas in English, the alphabet is more uniform and unfamiliar words can be short too.
Going back to what you said about 'not reading the sentence below', that's so true and I even tried it a few times. It's cool how when you see an English sentence, you don't even necessarily *read* it, you just see it as a snapshot and the meaning enters your head right away. I couldn't imagine coming even close to doing that in Japanese, so just being able to translate a sentence even with a dictionary is wow-worthy. I wonder how long it would take to be able to do the snapshot reading with a new language you didn't grow up speaking. Even with Russian, I can't always do that.
Looking up words via dictionary is better than copy and pasting in my opinion because somehow actually searching for the word helps it stick in my mind, but if I just copy and paste, it's like, oh okay, then ten seconds later I forget all about it because it didn't take effort.
So here's another question: when you write or speak Japanese, do you run what you're going to say through English first and then translate it, or do you construct the phrase in Japanese from the beginning? Also when you read, do you translate everything into English in your mind and get the meaning that way, or does it just come to you like with reading English?
Because in my Spanish textbook, it says that you should try to construct your sentences in Spanish from the get-go, and I could never get used to that although it's my third year now. Maybe someday!
Then also if you're not sure about the pronunciation of some kanji, then when you read Japanese do you not kind of get that voice inside your head that says the words as you read them? For example with English if I read 'I like men with stubble' I'm kind of reading that out loud except in my head because I know what it sounds like. But if you don't know how to pronounce a word...
Ohh thanks, the description corrected my Sotoba orientation. Ever since seeing the map, I thought that the river was really huge, but the bridge in the anime didn't seem that big. Or maybe it was...sigh, maybe I should watch episodes that correspond to the chapters as I go.
no subject
When communicating in Japanese I usually think it in Japanese unless it's unfamiliar grammar. If I don't know a word, I still probably think it out grammatically in Japanese with the English word I want slapped in. "Stenographer ni naru no ha nanka taihen sou da na." ("Becoming a stenographer kinda sounds like a lotta work.")
Sometimes I just think in Japanese because most of my exposure to the given topic is in Japanese. When I roleplay, a good amount of the time the character dialogue I'm going to inevitably write in English (I don't RP in Japanese) is in my head in Japanese first since the character voice for them in my head, which I'm trying to replicate, is Japanese. If I start thinking of their dialogue in English first (short of it being a more complicated scene/line) it's probably a sign I need to go back and watch or read something again to make sure I'm sticking to the source. Unfortunately this can lead to a lot of lines that sound more translated than natural; I'll smooth them out more than I would if I were actually translating something writ by somebody else, but I have gotten some flack over keeping some Japanese-isms in place.
no subject
Ohh, so you actually have to reverse-translate sometimes? Well, good on you; according to everyone ever, the way to truly master a language is to think in it as much as possible.
Translations must also be really hard sometimes because every language's *style* is different, if that makes sense? Like, sometimes I see something written in English and I can just tell it was directly translated from Japanese because the style is different and the wording is a little...off, not something we usually use in English. So translating is hard work, also because you have to make the translation fit the target language too without losing the direct meaning in the process.
no subject
I kind of like that "off" feeling sometimes if they better capture the feel/meaning/style of its source. Of course sometimes it's just sloppy translation, but other times it's just an expression that doesn't work naturally in the target language. For example, take the lyric "Yasashii kimi no koe." I'm going to bet for the sake of fluency, most people will translate that as "Your gentle voice." However, the placement of yasashii (gentle) before kimi (you) means it's moditfying 'you' not 'voice' (koe). So the more accurate translation would be "The gentle you's voice.' That's ripe with that "off English scent." But I think the difference is important enough to be worth it. Many disagree the difference is significant, and thus why I suspect *most* people prefer fluency over accuracy. But in fact we don't have a way to express that different sentiment "naturally" in English, so why don't we just hijack it and make it our own after all? Translated works have the potential to influence the culture they're being translated for as much as any work in that culture's native language(s), given any living language is going to be changing. We adapt foreign-isms all the time. Is it that bad to sometimes realize something you're reading/watching is foreign? Particularly if you're a fan of and specifically seeking out anime/manga which, in English, is a term specifically referring to foreign mediums (or, to those who consider western works that adopt common features of them to also count as anime/manga, a distinctly foreign-influenced style, if nothing else).
no subject
Ohh, I get it like with the sentence you used as an example, it's saying that it's the voice of a gentle person (you). Whereas if it's translated the fluent way, it's just a gentle voice, and doesn't reveal as much about the person to whom the voice belongs to. So it makes a pretty big difference right there. I'm kind of in between with accuracy vs fluency though; I would mostly always prefer accuracy because they're accurate (surprise, surprise) and those "off" translations are charming in their own way, plus there's just some phrases that don't translate well. However, if it's a long passage or something like that, I would prefer it to be smoothed down a little bit just for the ease of reading. It's nicer to read it long passages if they flow better, and a choppy, "off" structure would be uncomfortable after a while. I think all languages if directly translated would sound "off" to some degree, but it depends on how close it is to the target language. Japanese is really far from English so it sounds different, but if it were, let's say, German that was being translated, it would probably sound more natural while being just as accurate.
no subject
this feels kind of weird, a bit like finding a time capsule.