Sinnesspiel (
sinnesspiel) wrote2013-10-09 07:17 pm
Entry tags:
Shiki Novel Translations 5.0 and notes
Links to Chapter 5
Chapter 5 Translation Notes
Reader Question: Obaa-chan/Ojii-chan and variants of that get used an awful lot in this story. I'd been trying to translate them as Granny/Grandpa/Old Woman/Old Man and the like but there are times I'm not sure if my translation choice quite fits all the variations. Sometimes making it fit the character speaking is a stretch, too; Ozaki sometimes refers to people as just obaa-chan or something which works in Japanese but having him call them Granny seems off. Old man/old lady seems more his style, but I hesitate to translate the more polite Ritsuko calling them that even if she uses obaa-chan. I take issue with forcing my impression of the character voice over the text under any circumstances, including times like this when I think it's more a cultural nuance. English speakers don't tend to call people Granny/Grampy unless they're family or like family--while Sotoba is like one big family at times, Obaa-san/Ojii-san are standard in Japanese. I tried slipping an Obaa-san into one of the chapters here to see how it suits readers, but haven't gone back to revert all formerly translated bits into Japanese, and I can easily revert that one based on the final decision. Do readers have a preference between that being translated out or kept in Japanese?
Suzuki no obaa-chan; it's either going to be "The Suzuki Obaa-chan" or "The Suzuki's Obaa-chan" if kept in Japanese or, in English, "the Suzuki Granny" or "the Suzuki's Granny" and Suzuki Obaa-chan will either be Granny Suzuki in English or just left as Suzuki Obaa-chan.
I will eventually put them all to one or the other, unless of course it's a familial reference. If someone is referring to their own or someone else's grandfather, then regardless of which direction I go with names, I will be keeping those with the English term, such as when the monks are talking about the family of four that died in Mizobe--The man, the wife, the son, the grandpa, etc. If someone talks about becoming an obaa-san or an ojii-san, then I'll still just keep it as talk about becoming an old man, etc. This is only a question of what to do with it as an extension of or as a replacement for a name.
Chapter 5-1
A two-stone handicap allowance - Ichimoku no nimoku mo oku - In the board game of go there are handicaps that can be given to weaker players in the form of stones placed at the opening of the game before the more skilled opponent. In the story context, it means the temple had a lot of leverage over the people and had to be respected as such.
Chapter 5-3
Child of Shame - Hajikakikko - A child born late to parents (say, in their late 30s or 40s), which is shameful because it's proof they're having sex at that age.
Reader Question: Obaa-chan/Ojii-chan and variants of that get used an awful lot in this story. I'd been trying to translate them as Granny/Grandpa/Old Woman/Old Man and the like but there are times I'm not sure if my translation choice quite fits all the variations. Sometimes making it fit the character speaking is a stretch, too; Ozaki sometimes refers to people as just obaa-chan or something which works in Japanese but having him call them Granny seems off. Old man/old lady seems more his style, but I hesitate to translate the more polite Ritsuko calling them that even if she uses obaa-chan. I take issue with forcing my impression of the character voice over the text under any circumstances, including times like this when I think it's more a cultural nuance. English speakers don't tend to call people Granny/Grampy unless they're family or like family--while Sotoba is like one big family at times, Obaa-san/Ojii-san are standard in Japanese. I tried slipping an Obaa-san into one of the chapters here to see how it suits readers, but haven't gone back to revert all formerly translated bits into Japanese, and I can easily revert that one based on the final decision. Do readers have a preference between that being translated out or kept in Japanese?
Suzuki no obaa-chan; it's either going to be "The Suzuki Obaa-chan" or "The Suzuki's Obaa-chan" if kept in Japanese or, in English, "the Suzuki Granny" or "the Suzuki's Granny" and Suzuki Obaa-chan will either be Granny Suzuki in English or just left as Suzuki Obaa-chan.
I will eventually put them all to one or the other, unless of course it's a familial reference. If someone is referring to their own or someone else's grandfather, then regardless of which direction I go with names, I will be keeping those with the English term, such as when the monks are talking about the family of four that died in Mizobe--The man, the wife, the son, the grandpa, etc. If someone talks about becoming an obaa-san or an ojii-san, then I'll still just keep it as talk about becoming an old man, etc. This is only a question of what to do with it as an extension of or as a replacement for a name.
Chapter 5-1
A two-stone handicap allowance - Ichimoku no nimoku mo oku - In the board game of go there are handicaps that can be given to weaker players in the form of stones placed at the opening of the game before the more skilled opponent. In the story context, it means the temple had a lot of leverage over the people and had to be respected as such.
Chapter 5-3
Child of Shame - Hajikakikko - A child born late to parents (say, in their late 30s or 40s), which is shameful because it's proof they're having sex at that age.

8D
(Anonymous) 2013-10-16 08:48 pm (UTC)(link)no subject