sinnesspiel: (Default)
Sinnesspiel ([personal profile] sinnesspiel) wrote2013-09-23 11:43 pm
Entry tags:

Shiki Novel Translations 4.0 and notes

 I lost the sheet I was writing down notes for the culture notes chapter break on, so if anything seems to have been forgotten let me know.

Links to Chapter 4
Chapter 4 - 1
Chapter 4 - 2
Chapter 4 - 3
Chapter 4 - 4
Chapter 4 - 5



Chapter 4 Translation Notes

Chapter 4 - 1

Natsuno starts out talking quite formally towards Ritsuko (desu, masu, keigo), slipping more towards his usual speech as they become more comfortable and casual (da/no copulas). This is normal, proper Japanese behavior by a child to an adult and amongst strangers as well. The content of his speech may be so, but I tried to relay that he was not being rude in terms of how he was speaking. I'm afraid I may have failed to carry this in translation well. 

Medical:
The bump described as having been on Natsuno's knee that one grows out of, usually as they reach their full height, is Osgood-Schlatter syndrome. It's inflammation of the tendon below the kneecap, usually before the knee is finished growing. Normally it goes away as adolescent growth finishes.

Chapter 4 - 2


Geckos - Geckos, called yamori or 'house guardians' are almost unanimously considered good luck in Japan. There are a few scattered legends of them representing the souls of dead warriors and being prayed away by monks, but these stories are fairly obscure to the average Japanese person. In other eastern cultures, they can be considered different forms of good or bad luck for a variety of reasons. They are quite common in summer, all the more in run down houses near forests. Draw your own conclusions to what they mean here, if they mean anything, or whether Ikumi is simply itching to be relevant. I'll continue fishing for sources on whether there's any significance to their appearance during prayer.


Chapter 4 - 3

Uchi and Soto, Inner and Outer, Us and Them - Hirosawa engages Yuuki in a discussion of uchi and soto. Popular terms in Nihonjinron, or the study of Japanese people and their culture, they are often even left untranslated in English language discussions. Here is an excellent and brief summarizing article that requires no knowledge of Japanese to follow, and relates to the behaviors and feelings discussed in the chapter. The Wikipedia article on the subject focuses more on the linguistic aspect than the actions taken as a result. There are full essays and even full books available on the various aspects of uchi and soto.

Your translator posits that the concept is not so uniquely Japanese as to lose anything in translation when put into English terms or require a note on the words themselves to follow the text, but feedback is welcomed and it can be put back as uchi/soto if readers believe it's an improvement. In a comment below, I will post the translation of the blurbs with uchi and soto left as they are in the original text.

However universal a concept is, it bares mention how concrete it is in Japanese, to the point of being necessarily understood in order to be competent (not even fluent) in the language. Uchi is a word that can literally mean 'myself' or 'us' as well as 'inside'; soto or outside is never used as any second or third person pronoun.

Japanese verbs have an optional, psychologically directional inflection. An example is the verb suffix -kureru which form implies a benefit coming to the speaker from the verb to which it is affixed. 

If Ono Fuyumi were to write your sister a letter, your sister is 'uchi' enough that it would or at least could be spoken of with the directional -kureru as if you were a direct beneficiary. Imouto ni tegami wo kaitekureta. She wrote a letter to my sister. You may even feel at one with fandom enough to say as much if talking about another fan you've never even met receiving a letter. This would not be the case if discussing that Ono Fuyumi wrote a letter with no connection to you, such as her accountant. Dareka ni tegami wo kaita. She wrote a letter to somebody.

Note that while you probably are more endeared towards Ono Fuyumi than some unknown fan and would wish more well upon her than you would a stranger fellow fan, the fan is more in your sphere of reference. Ono being soto or 'other' isn't a matter of amicability alone, nor are the Yamairi three necessarily disliked as a layer of soto. 

 This is not only in spoken Japanese but commonly in narratives, displaying where sympathies are expected to lie. While "Kyousuke-kun ni kiiteinai" (They didn't listen to Kyousuke-kun) is grammatically correct, it may mark the writer as foreign for how much more natural "Kyousuke-kun ni kiiitekurenai" is, presuming a greater sense of 'ours' or 'uchi' for the reader in Kyousuke. 

There are other directional verbs which are based on the stations of the giver, receiver, speaker and related formalities, but we'll stick to the basics here in order to emphasize the uchi/soto concept.  You'd probably use more formal inflections for the actions taken by Ono Fuyumi, or anyone you'd address as -sensei.

Chapter 4 - 4

Medical:


postmortem lividity (in the lungs and abdominal cavity) - Upon death, the blood pools and bruising occurs at the bottom of the body, such as the back if you die face up, or the feet if you died hanging. 

The blood settled in the chest and stomach, meaning she likely died face down, rather than having been, say, poisoned, dying in her sleep, then being moved.  Because there are no external wounds suggesting no assault, it further supports the idea of a natural death. 

myocarditis - inflammation of the heart muscle, which can be from a variety of causes.
coronary arteriosclerosis - when the coronary arteries harden due to a deposit of fatty materials. 
necrosis of the liver tissue - when liver cells start to die. Ozaki lists several liver problems that could be potentially responsible.Severe liver problems can also lead to pooling fluids in the stomach.   
hepatic encephalopathy - when the liver fails to filter out certain toxins, they effect your brain, leading to altered mental statuses, ranging from comas to forgetfulness to (rarely but potentially) full on crazy. 

When the body loses a large amount of blood, there are hormones released to perform emergency response activities, such as assuring the remaining blood goes to the vital organs. The hormones also stimulate the liver to break down glycogen to release glucose and fatty things into to the bloodstream. In cases of prolonged low blood supply, the liver would suffer distinct failure and begin to die off (become necrotic). I find this relevant to note given Mieko was found with heart problems when her primary physician Ozaki) pointed out a distinct lack of prior history of such in her to this point.

gamma globulin - a vaccine for rabies. 



The medical notes are perhaps more conjecture on the authoress's medical writing than something that it's my job to present as a translator, so I may remove them and just store them on side-posts so that the culture/translation notes can be provided with the full translation PDF at a later date.