airlynx ([personal profile] airlynx) wrote in [personal profile] sinnesspiel 2013-12-22 04:58 am (UTC)

Maybe our seamstress Toshio made it for her! Clothes are meant to reflect who you are inside. And there is no age limit on being a 'BAD BITCH'.

Ohh, I get it like with the sentence you used as an example, it's saying that it's the voice of a gentle person (you). Whereas if it's translated the fluent way, it's just a gentle voice, and doesn't reveal as much about the person to whom the voice belongs to. So it makes a pretty big difference right there. I'm kind of in between with accuracy vs fluency though; I would mostly always prefer accuracy because they're accurate (surprise, surprise) and those "off" translations are charming in their own way, plus there's just some phrases that don't translate well. However, if it's a long passage or something like that, I would prefer it to be smoothed down a little bit just for the ease of reading. It's nicer to read it long passages if they flow better, and a choppy, "off" structure would be uncomfortable after a while. I think all languages if directly translated would sound "off" to some degree, but it depends on how close it is to the target language. Japanese is really far from English so it sounds different, but if it were, let's say, German that was being translated, it would probably sound more natural while being just as accurate.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting