Sinnesspiel (
sinnesspiel) wrote2014-01-04 10:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Shiki Novel Translations 2.3.0
Links to Chapter 3
Chapter 3 - 1
Chapter 3 - 2
Chapter 3 - 3
Chapter 3 - 4
Chapter 3 - 5
Cultural and Translation Notes
3 - 1
49th day anniversaries - According to Buddhist faith, after the dead die they meet with 7 different judges, one every 7 days, who determine their next life cycle as they try to reach Nirvana. On the final 49th day, it is said that their next fate is determined, making it particularly important, spiritually. On each 7th day, but particularly the 7th and 49th, family members pray and hope for the deceased to receive the "best" possible judgments.
The September Equinoctial Week is also mentioned as coming up, so I'll refer you back to the notes in Chapter 1.3-1 Higan or other shore was said in Buddhist lore to be set in the far west. At the Vernal (spring) and Autumn Equinox, the sun sets due west, and at these times they were said to be able to cross over from the other shore, and festivities or rituals are held throughout the week, honoring the dead's burial plots and family Buddhist family altars, leaving food and drink offerings to the dead and reading Buddhist sutras at grave sites. As these celebrations are a week long each time, they have those equinoxes at the center of the assigned weeks; March 21st and September 23rd.
3 - 5
Kawaii/Kawaisou, Oshii/Ito-oshii
When Sunako talks about precious and piteous, the words she uses in Japanese are kawaii 可愛い for cute and kawaisou 可哀想 for pitiable, often used or said when saying "the poor thing" or expressing sympathy. The word kawaii is made up of the kanji for acceptable and love; the word kawaisou is made up of the same acceptable, pity, and thought. This translated imperfectly but passably in English.
She also supposes the word itooshi 愛おしい used to refer to someone beloved, usually in a romantic sense, may be made up of the word 'love' 愛 (read as either (w)ai in kawaii or ito in itooshii) from cute/precious and oshii 惜しい, for pity, lack or regret. There was no way I could think of to translate this without noting the Japanese roots.
Chapter 3 - 1
Chapter 3 - 2
Chapter 3 - 3
Chapter 3 - 4
Chapter 3 - 5
Cultural and Translation Notes
3 - 1
49th day anniversaries - According to Buddhist faith, after the dead die they meet with 7 different judges, one every 7 days, who determine their next life cycle as they try to reach Nirvana. On the final 49th day, it is said that their next fate is determined, making it particularly important, spiritually. On each 7th day, but particularly the 7th and 49th, family members pray and hope for the deceased to receive the "best" possible judgments.
The September Equinoctial Week is also mentioned as coming up, so I'll refer you back to the notes in Chapter 1.3-1 Higan or other shore was said in Buddhist lore to be set in the far west. At the Vernal (spring) and Autumn Equinox, the sun sets due west, and at these times they were said to be able to cross over from the other shore, and festivities or rituals are held throughout the week, honoring the dead's burial plots and family Buddhist family altars, leaving food and drink offerings to the dead and reading Buddhist sutras at grave sites. As these celebrations are a week long each time, they have those equinoxes at the center of the assigned weeks; March 21st and September 23rd.
3 - 5
Kawaii/Kawaisou, Oshii/Ito-oshii
When Sunako talks about precious and piteous, the words she uses in Japanese are kawaii 可愛い for cute and kawaisou 可哀想 for pitiable, often used or said when saying "the poor thing" or expressing sympathy. The word kawaii is made up of the kanji for acceptable and love; the word kawaisou is made up of the same acceptable, pity, and thought. This translated imperfectly but passably in English.
She also supposes the word itooshi 愛おしい used to refer to someone beloved, usually in a romantic sense, may be made up of the word 'love' 愛 (read as either (w)ai in kawaii or ito in itooshii) from cute/precious and oshii 惜しい, for pity, lack or regret. There was no way I could think of to translate this without noting the Japanese roots.