sinnesspiel: (MADAO)
Sinnesspiel ([personal profile] sinnesspiel) wrote 2015-01-12 06:20 pm (UTC)

As much as I wish it and thought it myself when translating ("C'mon, someone address how suspiciously gay these guys are, don't pretend it's only in my head!"), I somehow don't think Takae was implying that he was messing around with Seishin of all people; I got the impression she thought he was using Seishin as a fake cover/excuse as much as she supposed he was with Tamo. I suspect she'd love to accuse him of anything with Seishin as an excuse to try to push them apart if sweet, sweet ToSei ever occurred to her.

Once, I read a 4koma gag riffing off of this line where Takae said she was fine if Ozaki fooled around with *men* because at least with men he wouldn't make illegitimate children, and that the bigger tragedy would be him impregnating a village girl since the Ozakis, Murois, and Pillar folk don't take village girls for wives. I doubt she'd be so open, but it was funny at least and it does seem very Takae to be more concerned with image than anything.

I'm wondering if Kyouko's lack of reaction to any of this conversation is just because she doesn't care of if it's hinting that she's effected since she's just sleepily staring. The fact that she bothers to give a questioning look suggests to me at least that she's not actually affected yet since once bitten they largely seem indifferent to everything. Is Kyouko unable to read between the lines, is she used to Takae being nuts, or does she just really not give a damn?


As for 'don't ask how he knew', I was and am now a bit uncertain on whether my translation choice on that is solid. The most literal translation would be "he did not know why." But it's clearly not a literal statement, since it follows up immediately with the suggestion that he knows that's what she means because she'd been using that phrase to accuse him of it since high school. Maybe I went too colloquial with it and should go with "for some reason or other" or "somehow, he just knew." But since it's kept in present tense along with other present tense 'background' information that seems to be Ozaki's frustrated reflection on top of the past tense (but narratively present) scene, I felt a looser tone might be more accurate even if it breaks a bit from the English language omniscient narrator "character" voice.

In favor of your theory though it could also be translated as "For some strange reason she thought that." or "Don't ask why she thought that" or "why she would think that was a mystery." But given that it's otherwise wedged between Ozaki (and thus the audience) reading between the lines for her code, I stuck with that context.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting