Maybe I meant currant. You know, fruity deliciousness...
Thanks for the notes. I'll clean it up when I get done with the chapter summary thing. I've got Paole in my notes along with three spellings on that messed up town name nobody gave a consistent spelling on. This stuff is so far out of my area that I'd beg for another medical chapter. I guess this might be how Seishin felt listening to Ozaki... I bet Toshio feels a bit less glassy eyed than your translator, when listening to this though, which means I've got to clean this up a bit more. I'm still not honestly happy with the translation of this chapter...
Yeah, that's generally the rule for English grammar monologues that span multiple paragraphs. In Japanese they just keep it running indefinitely within one set of quotes, so it's easy to just roll with that when translating. I'll be going with proper English grammar on everything not deemed strictly a matter of style, so in general throw any non-word-choice grammar errors you see my way as they'll need to be corrected, if you'd be so kind.
no subject
Thanks for the notes. I'll clean it up when I get done with the chapter summary thing. I've got Paole in my notes along with three spellings on that messed up town name nobody gave a consistent spelling on. This stuff is so far out of my area that I'd beg for another medical chapter. I guess this might be how Seishin felt listening to Ozaki... I bet Toshio feels a bit less glassy eyed than your translator, when listening to this though, which means I've got to clean this up a bit more. I'm still not honestly happy with the translation of this chapter...
Yeah, that's generally the rule for English grammar monologues that span multiple paragraphs. In Japanese they just keep it running indefinitely within one set of quotes, so it's easy to just roll with that when translating. I'll be going with proper English grammar on everything not deemed strictly a matter of style, so in general throw any non-word-choice grammar errors you see my way as they'll need to be corrected, if you'd be so kind.