That's a shame about Gatsby; if they'd played it straight, I'm certain they could have used big band music for the lavish overdone displays of senseless wealth, but using modern pop seems like the movie will sadly feel dated in a decade or so. Just like many Tokyo Pop translations are dated before they're even published.
I'm not sure there's a significant difference in translating it as delete or eliminate. Sakujo's used to mean the delete key and to omit a line from a paper and for just 'erase', it's pretty catch-all. I go with eliminate because it's the most natural translation in context ("I realized some people needed to be eliminated" vs. "...to be deleted" vs "...to be erased."); delete may fit a precise image of him, but his speech in Japanese is normal, so if the original doesn't attempt to convey that through his dialogue, neither will I. I'm not that finicky on it; my screen-name for him is 'eraser_rain' to make a pun off of sakujo and that terrible second ending theme. There are definitely bigger problems with the dub than that.
She said "let's be merry.". It somehow feels more poignant than "let's be happy!" or "...cheerful!" It's a good word, it seems to indicate a different type of happiness than the other two.
The fact that I am the only Shiki translator gives me less grounds to be sassy. Anyone who argues (unless they know Japanese) could just run up against the "well I said so and I'm the one who knows Japanese" blockade which is intellectually pusillanimous.
no subject
I'm not sure there's a significant difference in translating it as delete or eliminate. Sakujo's used to mean the delete key and to omit a line from a paper and for just 'erase', it's pretty catch-all. I go with eliminate because it's the most natural translation in context ("I realized some people needed to be eliminated" vs. "...to be deleted" vs "...to be erased."); delete may fit a precise image of him, but his speech in Japanese is normal, so if the original doesn't attempt to convey that through his dialogue, neither will I. I'm not that finicky on it; my screen-name for him is 'eraser_rain' to make a pun off of sakujo and that terrible second ending theme. There are definitely bigger problems with the dub than that.
She said "let's be merry.". It somehow feels more poignant than "let's be happy!" or "...cheerful!" It's a good word, it seems to indicate a different type of happiness than the other two.
The fact that I am the only Shiki translator gives me less grounds to be sassy. Anyone who argues (unless they know Japanese) could just run up against the "well I said so and I'm the one who knows Japanese" blockade which is intellectually pusillanimous.