sinnesspiel: (Wah-wuh wahnnnn...)
So as I work with the Kakizawa video, I have a few problems. First and foremost, I don't know who to credit for the video; is the 4GB version a condensed version of the one by Magnet from AsiaFull? I used the torrent (and am uploading the 4GB version for DDL presently since I don't think one exists yet) but I don't know who originated the torrent to credit either. Got them credited properly now!

But the more pressing one at the moment is the translation matter.


Blah Blah Blah )
So my question is, are translations which consider auditory and visual cues in picking the translated tone...

A. Necessary? (For example, does failing to do so mute the impression of the performance to the reading audience, even with the same visual and auditory cues available?)
B. Helpful? (For example, does it provide information those not as familiar with the original language might not pick up, such as word emphasis, speed, or pronunciation differences?)
C. Invasive? (By nature of being ultimately the translator's subjective impression forced on the translation viewing audience, unnecessarily or inaccurately affecting whatever impression they may form?)
sinnesspiel: (Default)
These are the changes in the subs (aside from timing and technical details). Anything that would be important as a translation note will be put over on the sub page, this is mostly for pedantic curiosities about the script and adlibs. For differences that are tonal rather than explicit, textual changes to what's being said see this summary page.

-----

Script Changes )
sinnesspiel: (Working)
Death Note: The Musical
It's about as gay as you'd expect Death Note crossed with musical theater to be.

Urai Kenji Version (Brown Hair)
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.3 - download | Otaku Version 1.3 - download
Hard-subbed:
Non-Otaku Version 1.3 - download () | Otaku Version 1.3 - download ()
Raw video:
 Encode + Upload : myheart1027 (2.9GB)
(Encode + Upload by[personal profile] kylara: | Mega (3.43GB)-- Subs will not match the timing for this, more of an FYI.)
 
Kakizawa Hayato Version (Black Hair)
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.3 - download | Otaku Version 1.3 - download
Hard-subbed: Non-Otaku Version 1.3 - download (3.3 GB) | Otaku Version 1.3 - download  (3.3GB)
Raw video:
Encode + Upload by [personal profile] kylara to [personal profile] kylara| Mega (3.48GB) | (Upload by me) Mediafire (3.48G)
(Original: Encode + Upload: Magnet of AsiaFull (25GB) -- Subs will not match the timing for this, more of an FYI.)



Current subtitle version: 1.3

Update log:

Version 1.3 - 4/12/16 - Fixed a line of Light's in the song Death Note; misheard shinpo as shinpou. Thanks to CaO-M3 at Youtube for the catch! Having some problems with uploads, but hardsubs should be up any day now for all four versions of 1.3. Stuck with the MyHeart version of Urai's as it was reported to show less pixelation on faces.
Version 1.2 Kylara Version - 12/30/15 - Kylara's re-encoded both musicals for better quality and cut out more of the ads. Adjusted sub timing/resolution to the better video. Probably, any updates will be done to these videos, but I'm hoping I've caught everything this time around. Karaoke typo fix, one or two line tweaks. Will update links above when files are finished uploading.
Version 1.2 - 12/2/2015 - Harry Bell to Haley Belle, manga character reference. Finally got credits for the Kakizawa raw encodes. Created Kylara version for a likely better quality hardsub of the Kakizawa version. Adjusted a few Kakizawa Light lines again.
Version 1.1 - 11/15/2015 - Karaoke errors, things found when adjusting for the Kakizawa scripts, redid the last song Requiem since I still wasn't happy with it. Changed fanboy to otaku in Otaku sub versions. Fussed a lot over tonal differences. Made the Urai vs. Kakizawa script difference log.
Version: 1.0 - 10/31/2015
Mostly karaoke fixes. A viewer's already found two errors I missed so you'll be getting at least one more update. But I'll probably hold off until I'm editing the scripts for the Kakizawa version since that airs next week or so. By all means share any mistakes you see in the mean time.
Version: 0.2 - 10/28/2015
Changed Misa's Engrish rap portion, fixed some typos in the translation and karaoke, tried to consistently keep sentences following ellipses (...) lowercase unless it's a new thought or sentence, made some fast flowing lines stay onscreen longer, improved/added on-screen text translations.
Version: 0.1 - 10/22/2015
I just finished this last night and it's only gone through a few beta checks. I've been staring at it for about four days straight and would like some other eyes on it. So to everyone here with us at the very first beta launch to offer corrections: thank you.

Sharing:
Re-encode the hardsubs all you want and to share that .ass freely. Keep the credits if you would kindly, including for the original raw, unless you get your own raw and shift the timing to it. If you Youtube the songs a link back here would be cool in case there are any major updates or corrections.

All about .ass:
This subtitle set is in .ass format. While a lot of times you can just convert an .ass to an .srt or .sub file and basically get by fine, doing that with this file will be an absolute mess as I've included karaoke on all the songs and there's quite a few delayed/alpha subs which most other formats can't process. Without the spacing and font colors processed through the .ass file, the songs will take up half your screen in a jumbled mess and it's going to be chaotic.

VLC and Media Player Classic can both load .ass files. VirtualDub and most other encoding programs are also able to hard-sub them to a video.



Translator's Notes:

Translator's Notes )

Otaku vs. Non-Otaku versions

All -san and -kuns are intact in all versions.

In the Non-Otaku version Shinigami is translated out as god of death, Onii-chan is translated out as Big brother, and Otaku is translated out as fanboy. That's the only difference in the scripts. Thought about calling the otaku version the Weeaboo translation for the concept of using Japanese when a perfectly good English equivalent exists, but decided a true to form Weeaboo would likewise use the Japanese term Otaku instead of the English Weeaboo too.

Your translator strongly prefers Otaku style translations on everything, though the references to gods and God probably works better in English when Shinigami's also translated out as god of death. But those familiar with the term Shinigami probably make those connections without needing them spelled out so blatantly.
sinnesspiel: (Working)
This is by ear so there may be some mistakes. There's two places I'm not even confident enough to guess, noted within. As a side note, I've also re-listened to the dual-Light song and updated its translation a bit. I've seen versions with different lyrics on their web page, and there's even a version of Ready or Not with different lyrics than below and a rap portion, so it's quite possible the Japanese lyrics are still a work in progress or subject to variation. It does seem there's only one Light on stage at a time in the dress rehearsals, for those interested.

Also note this isn't Misa's official musical actress, it's pop star Kasai Tomomi performing it more or less for sheer love of Misa.


Cut for video. )

漢字
Romaji
Translation
若すぎるとみんな言うの Wakasugiru to minna iu no. You're too young, that's what they all tell me.
自分を見失うなと Jibun wo ushinau na to. Not to lose sight of myself in this.
卒業まで待てだなんて Sotsugyou made matte da nante, But wait until after graduation?
もう胸が張り裂けそう mou mune ga harisakesou. My heart already feels like it's going to burst!
世界中を敵にしても Sekaijuu wo teki ni shitemo Even if it means making an enemy of the whole world
あなたさえ居るなら anata sae iru nara as long as I have you
怖くないわどんな事も kowakunai wa donna koto mo I'm not afraid, no matter what comes
覚悟は出来てる いいでしょ kakugo wa dekiteru. Ii deshou? I am prepared. So let's!
どこ行っても不安だった Doko ittemo fuan datta I was uneasy no matter where I went,
迷子の子猫みたいに maigo no koneko mitai ni. like a lost stray kitten.
でも感じる あなたとなら Demo kanjiru, anata to nara But I feel it when I'm here with you
ここが私の場所だと koko ga watashi no basho da to. that this is the place where I belong.
XX大地遠い広がる (tada) daichi tooi hirogaru The earth is a wide and distant open space.
YYを二人ならば (taiki?) wo futari naraba As long as we ___ together,
全て捨てて旅立ちだすのは Subete sutete tabidachidasu no To set it all aside to set out on a journey,
覚悟は出来てる いいでしょ kakugo wa dekiteru. Ii deshou? I am prepared. So let's!
I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready!
あなたもそうでしょう Anata mo sou deshou? You are too aren't you?
I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready!
恋の渦の中へ Koi no uzu no naka he! Into the spiral of love we go!
I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready!
あなたもそうでしょう Anata mo sou deshou? You are too aren't you?
I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready!
恋の渦の中へ Koi no uzu no naka he! Into the spiral of love we go!
OH。。。 OH。。。 OH。。。
I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready!
あなたもそうでしょう Anata mo sou deshou? You are too aren't you?
I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready! I'm ready! Yes, I'm ready!
恋の渦の中へ Koi no uzu no naka he! Into the spiral of love we go!
OH。。。 OH。。。 OH。。。
もう止まらない Mou tomaranai! There's no stopping me!
覚悟は決めて今 Kakugo wa kimete ima. I've made up my mind now.
もう止まらない Mou tomaranai! There's no stopping me!
覚悟は決めて今 Kakugo wa kimete ima. I've made up my mind now.
sinnesspiel: (Working)
Credit if you feel like it. I did do some editing work besides cropping on some of these. If you really wanna make my day, let me know you're using them so I can go watch your play.

Death Note Icons (Takada Kiyomi - 230) )
sinnesspiel: (MADAO)


Wanting to both share requested color scenes in one place and post something of use besides picture dumps (there's a reason I don't Tumblr), I thought I'd try to offer some kind of useful input. Alas, I doubt I have any insight to offer that hasn't been considered by the large, active and cerebral fandom over the last decade. Death Note's not all that deeply steeped in Japanese culture or even particularly distinct character speech. No characters have speech styles that really stick out from what you'd expect by looking at them or listening to them. As far as I know Death Note's had perfectly fine subtitle track made available even if the dub script's earned some cringes, and I haven't heard of the manga translations being off to my knowledge.

But when I mentioned the full color DN manga, it appears they have not been common knowledge though they've been available in Japan for a long while now. So in looking for something relevant to share, I did notice a few things the color helps to bring out. Some of them are actually interesting, some of them are pure crack.
Lots of images. )
Page generated May. 30th, 2017 03:42 am
Powered by Dreamwidth Studios