sinnesspiel: (Working)
Sinnesspiel ([personal profile] sinnesspiel) wrote2015-10-23 03:11 pm
Entry tags:

Death Note The Musical - Subtitles.

Death Note: The Musical
It's about as gay as you'd expect Death Note crossed with musical theater to be.

Urai Kenji Version (Brown Hair)
2015
Current subtitle version: Non-Otaku Version 2.0 - download | Otaku Version 2.0 - download
Hard-subbed:
Non-Otaku Version 2.0 - download () | Otaku Version 2.0 - download (2G)
Raw video:
 Encode + Upload : myheart1027 (2.9GB)
(Encode + Upload by[personal profile] kylara: | Mega (3.43GB)-- Subs will not match the timing for this, more of an FYI.)
Alternate Raw Download by Me: Mediafire (Still Myheart1027's video)

2017
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.0 - download | Otaku Version 1.0 - download
Hard-subbed: Non-Otaku Version 1.0 - download (2GB) | Otaku Version 1.0 - download (2GB)
Raw video: Encode + Upload by Dmitryakmon | Mega (4.5GB)
Interviews only: (Hard-Subbed) - download
(Interviews are also in Dmitryakmon's raw, the soft-subs, and the hardsubs.)


 
Kakizawa Hayato Version (Black Hair)
2015
Current subtitle version: Non-Otaku Version 2.0 - download | Otaku Version 2.0 - download
Hard-subbed: Non-Otaku Version 2.0 - download () | Otaku Version 2.0 - download ()
Raw video:
Encode + Upload by [personal profile] kylara to [personal profile] kylara| Mega (3.48GB) | (Upload by me) Mediafire (3.48G)
(Original: Encode + Upload: Magnet of AsiaFull (25GB) -- Subs will not match the timing for this, more of an FYI.
Alternate Raw Download by Me: Mediafire (Still [personal profile] kylara 's video.)

Foreign Language Versions:
'Tiếng Việt' (Vietnamese):
Phiên bản Urai và Kakizawa 2015 có tại Koike Teppei Vietnam!





Current subtitle version: 2015 - 2.0 ||| 2017 - 1.0

Update log:

Version 1.0 - 2017 - 12/10/17 The script is mostly the same as the 2015 one; I largely re-translated it and then went with the old translation unless I thought the new one was a meaningful improvement (in which case I tweaked the '15 scripts). There's about 15 minutes of new/extended scenes added, all of them in the first half.

Urai's first song (Where is Justice?) comes off very differently in the '17 variant, to the point I'm sincerely considering switching all the lines to the Kakizawa translation. The rest of his performance fits in with the old translation properly.

New translation notes for the '17 version are in blue below, kept in relatively chronological order.

Ryuk and Souichirou have new actors, so a lot of their lines were tweaked based on the different direction they took the characters; same issue I had with the Urai vs. Kakizawa scripts. The actual Japanese dialogue is still the exact same aside from some of Ryuk's. If anyone has any interest in what differences I subjectively took when doing the scripts, I'l be happy to post about it like I did the two Light, but I think most people would prefer I just shut up and give them their videos, ha ha.... ha....

Version 2.0 - 12/10/17 - Fixed a wrong colored karaoke line. While doing the 2017 version I largely re-translated and went with the old translation unless I felt my new translation was better overall, or better fit the new version. I think only 2 or 3 lines in the 2015 one got tweaked. All song lines.

Why is the hardest part of this musical for me the English portions? I better heard Ready for Love's Engrish part: it's not "It's all ready," but "If you're ready." Oddly, I could tell this line's correction based on one of Misa's back-up singers having more clear pronunciation in the '17 version. I heard the distinction when checking if the number of readys changed or if I was just hearing it differently--in the end, I kept two readys in the '15 version and kept it as one in the '17 because that's legitimately how it sounds to me in each. Note in talking to some Japanese fans some said that that in some performances, Misa (and Ryuk in his singing afterwards) says "I'm Lady, yes, a Lady" instead of ready.

Changed the line in Misa's Secret Message song from "our gods" to "the gods" since I decided if I was going to translate it more like a pop song with a hidden message song than a hidden message song that might pass for a pop-song (both Light *and* L seemed to miss the cues in the song--nobody ever references it) that I'd go with what sounds better in English. "Futari no Kami-sama" can mean our two gods or the two gods, so I went with that one.

Version 1.3 - 4/12/16 - Fixed a line of Light's in the song Death Note; misheard shinpo as shinpou. Thanks to CaO-M3 at Youtube for the catch! Having some problems with uploads, but hardsubs should be up any day now for all four versions of 1.3. Stuck with the MyHeart version of Urai's as it was reported to show less pixelation on faces.
Version 1.2 Kylara Version - 12/30/15 - Kylara's re-encoded both musicals for better quality and cut out more of the ads. Adjusted sub timing/resolution to the better video. Probably, any updates will be done to these videos, but I'm hoping I've caught everything this time around. Karaoke typo fix, one or two line tweaks. Will update links above when files are finished uploading.
Version 1.2 - 12/2/2015 - Harry Bell to Haley Belle, manga character reference. Finally got credits for the Kakizawa raw encodes. Created Kylara version for a likely better quality hardsub of the Kakizawa version. Adjusted a few Kakizawa Light lines again.
Version 1.1 - 11/15/2015 - Karaoke errors, things found when adjusting for the Kakizawa scripts, redid the last song Requiem since I still wasn't happy with it. Changed fanboy to otaku in Otaku sub versions. Fussed a lot over tonal differences. Made the Urai vs. Kakizawa script difference log.
Version: 1.0 - 10/31/2015
Mostly karaoke fixes. A viewer's already found two errors I missed so you'll be getting at least one more update. But I'll probably hold off until I'm editing the scripts for the Kakizawa version since that airs next week or so. By all means share any mistakes you see in the mean time.
Version: 0.2 - 10/28/2015
Changed Misa's Engrish rap portion, fixed some typos in the translation and karaoke, tried to consistently keep sentences following ellipses (...) lowercase unless it's a new thought or sentence, made some fast flowing lines stay onscreen longer, improved/added on-screen text translations.
Version: 0.1 - 10/22/2015
I just finished this last night and it's only gone through a few beta checks. I've been staring at it for about four days straight and would like some other eyes on it. So to everyone here with us at the very first beta launch to offer corrections: thank you.

Sharing:
Re-encode the hardsubs all you want and to share that .ass freely. Keep the credits if you would kindly, including for the original raw, unless you get your own raw and shift the timing to it. If you Youtube the songs a link back here would be cool in case there are any major updates or corrections.

All about .ass:
This subtitle set is in .ass format. While a lot of times you can just convert an .ass to an .srt or .sub file and basically get by fine, doing that with this file will be an absolute mess as I've included karaoke on all the songs and there's quite a few delayed/alpha subs which most other formats can't process. Without the spacing and font colors processed through the .ass file, the songs will take up half your screen in a jumbled mess and it's going to be chaotic.

VLC and Media Player Classic can both load .ass files. VirtualDub and most other encoding programs are also able to hard-sub them to a video.

Want to Translate This Into Languages Other Than English?
Awesome! Feel free to ask me any questions about the original Japanese if it'll help--some things might translate better into your language from Japanese than they did into English! For example, French/German/Spanish translators would get to convey more linguistic information than English with a character using tu/vous du/Sie, tu/usted at another character.

I hope that you'll maintain these subs' translation policies and standards, including providing some notes somewhere, but I have no way of stopping you if you don't, and very little way of knowing the quality of the translation if I don't speak the language.

When you're finished, if you write "You can download subtitles/the musical in (language) here" in the language you're translating it to, I'll also like to put a link to your site or your download link here to help people find it.

Want to Adjust this English Translation?
Unless it's a parody I probably don't personally approve of it, but I don't know that I have the right to stop you, and I do know I don't have the means. If you care, see my thoughts here.

Translator's Notes:

Script Difference Log (Urai vs. Hayato)

You might notice that despite only about one page worth of differences in what's said in Japanese there are quite a few differences in the two scripts in terms of Light's lines. For the discussion such, see the tone difference discussion. At this time the informal consensus is that subs geared to each actor's interpretation are the best and are not unnecessarily invasive, and that a "neutral" set of subs that I'd make if only working with the text script are not necessary. Chime in if you like!

Wording Choice

Since this is a musical, the prose can get rather purple. I mean this in terms of the original Japanese wording/grammar itself as well as the translation. If I were translating regular dialogue, there are things I'd certainly keep more plain and I wouldn't trend towards the poetic over the literal, even if at times the "feel" were off. I'd trust the work itself to carry the feel even with an at times necessarily clunky translation. At times in songs however, I do use the liberty granted to me by how shamelessly purple a musical it is to help better carry meaning. I try to phrase it so that viewers can get a feel for how characters are emoting certain lines or words. Though if it ever comes down to being outright inaccurate, I go with accuracy and assume the actors are capable of getting the emotion across even with the language barrier.

One example is Light's "boredom." In the opening number, Where is Justice? he mentions being overtaken by boredom. The word used is "taikutsu" which is a key word in Death Note. Every fan knows the key scene where Light declares that he took up the role of Kira because he was "bored." It's in answer to Ryuk saying he was bored. The word used, taikutsu, is a specific kind of boredom; it's not the same boredom as having nothing else to do (hima), it's more of a Sisyphean boredom, of being tired of what one is doing, usually for a lack of effect or change in anything, being 'bored' with the state of things. Of course in English the word ennui is quite fluffy and it'd feel wrong for a character like Ryuk to say it. If Light were translated as saying it, it'd not only lose the sense of match with Ryuk's word, it'd lose the flippancy it carries as a more common Japanese word.

Taking advantage of the purple nature of the musical, I translated Light's line about being overwhelmed by 'taikutsu' as "Overtaken by this boredom and ennui." The original line doesn't list two things; it's only taikutsu. But I don't have to worry about the line running a little long, it fits the tone, and the meaning is carried over better.

However, you'll notice for the lead in to the song Kira, in answer to Light's question of why he dropped the Death Note, Ryuk says "Taikutsu datta kara sa." This line was translated as "'Cause I was fed up." because it captures the type of boredom and the feel of his other word/grammatical choices. In the song itself, he uses taikutsu again. While I could have kept it consistent and went with "You get fed up to death with it" or something, since the context has been laid out by the prior translation and the song itself, the line "shinu hodo taikutsu" - You could die [because] it's so boring. - was kept literal.

Other examples include:

Literal translation: (Death Note) Either: We/They (human beings) haven't made any progress past the state of writing chain letters, OR This prank isn't any more creative or advanced than a chain letter.
Translation(s):
Urai: It's no better than a chain letter, we haven't progressed in the slightest.
Kakizwa: It's as bad as a chain letter, we haven't made any progress at all.
(See the tone discussion page for discussion on characterization/tonal choice differences between Lights.)

There's a similar line in the anime manga in which Light says "Fukou no tegami kara zenzen shinpo shichainai." The musical line is "Fukou no tegami kara nani mo shinpo ga nai." The only difference is the musical line comes with less dialogue-like grammar; it's cleaned up to be a good lyric. Just as the musical line, Light could be saying the prank isn't very advanced or he could be talking about humanity which is still doing pranks, or both. I went with both so as not to lock one possibility out, and I'd say either would be an in-character comment for him. But again, it's good for the audience to know they can write off either one if only one fits your view of the character/song.

Literal Translation: Light, to Ryuk: Can't you understand?
Translation: Try and understand, Dear? (2017 only)
Reason: Light's very obviously playing on a husband/wife gag dynamic from countless old sitcoms where the girl vies for the working male partner's attention and he's busy, then she pouts that he's always busy. I've heard others who'd seen the musical say it seemed flirty, and I agree and think it always has this dynamic. It only comes off as so obvious as to justify putting it into the text in the '17 video, at least for me.

Literal Translation: (2017 only) Ryuk, when leaving to go to the kitchen: I'm apple. Are you apple? Where might apples be?
Translation: I'm Apple. Are you Apple? Where might a girl find herself an apple?
Reasons: Ryuk switches to an extremely feminine speech style, using "doko kashira?" since he's mimicking a girly popsong. This is a speech style used by fairly effeminate women or gay guys speaking anego, taking on intentionally feminine speech habits. (Or in this case, when Ryuk's playing around as a joke, complete with a throw back to Sayu's Ka-powie! line.) I thought translating it straight would lose this which is the crux of the joke, and I didn't feel it was out of the spirit of things at all. But I know fandom gets its knickers in a twist or runs wild with stuff so here's a note to explain it in case it goes anywhere. Ryuk does not literally refer to himself as or code as female, he apes a speech style once as a joke.


Literal translation: (Secret Message) We'll dye everything in the color you like.
Translation: We'll dye the whole wide world in the colors you want to see.
Reason: Sounds a lot better and I don't think it changes the meaning at all. But in general I prefer not to force my own interpretation no matter how glaringly obvious I think it is that she's talking about what they'll do as a Kira team.

Also in Misa's Secret Message, she sings the line "Watashi kowakunai." I translated it in the subtitles as "I won't be afraid (to run away with you)." However, it can also be translated as "I'm not someone to fear." I ultimately went with "I won't be afraid" because that'd be how the general pop-song listening public who aren't looking for a message to Kira would hear it, and because the rest of the song goes on to emphasize just as clearly that she's not a threat to Kira. I thought about translating it in a way that could hold both meetings, "there's nothing to fear," but there's already another line in the same stanza and chorus saying just that.


Literal translation: (Cruel Dream) This is the real thing.
Translation: This is no illusion.
Reason: The line is a throwback to an earlier sung line, "That is an illusion." I don't think it changes the meaning at all, and it better preserves the flow and feel of the song. That leads us to the biggest stretch in the whole translation...


On the last song, Requiem, which is particularly poetic, I took quite a few more liberties than I would normally ever be comfortable with. It leaves a lot to be implied, and while I hate staking things down to only one interpretation, the alternative, a straight and accurate translation that doesn't nail down the symbolism, borders on incomprehensible and as a result fails to carry the poetry. At least I think so.

I still don't think the subtitled translation is the best translation as the best translation is the most accurate, but I think the song is almost entirely about the feeling and the symbolism. For the sake of consistency with how I've otherwise translated, we ended up with the subtitled one and a note to come check this page for those who care about accuracy.

You decide if I went too far!

  
Subtitle TranslationBest Translation
Oh ye who lie here in sleep.Oh ye who lie here in sleep.
Into this great earth shall ye melt away.Into this great earth shall ye melt away.
Ah, the mighty, the craven,Ah, the mighty, the craven,
all drift away in the flow of time.flow and vanish away.
Ah, a wind of remembrance whispers,Ah, a wind of remembrance blows,
of that moment.that moment.
Yes, it is the song of the wind on the trees.Yes, the many trees sing
Merely passing, the season of which they sing.of the season just passing.
Leaves, a transient blaze that fall and scatter; that is their story.of a fleetingly burning, scattering story.
Yes, it is the song of the wind on the trees.Yes, the many trees sing
Merely passing, the season of which they sing.of the season just passing.
Leaves, a transient blaze that fall and scatter; that is their story.of a fleetingly burning, scattering story.
That is their story.They sing a story.


This song got a few revisions that people who got earlier scripts or who read the notes on this song earlier might have noticed. In summary "just" can mean the season's (seasons'?) only activity is to pass or it can mean it just passed or it could be that in singing the trees pass said season on or any number of poetic interpretations. I think I finally settled on an English one vague enough to keep all of those.


That said, because cases like this do exist, along with this translation note page, I have included the karaoke on all of the songs so you're free to check the translation a bit that way. Though the main reason it's on there is I suspect people into musicals will have a special interest in the songs.

This brings us to Misa's rap. For most things I've been quite confident I heard it right, with one glaring exception: the rap portion of Prepared for Love. Ultimately the subtitle came out to: "It's all ready, come here now! 'Cause I'm ready, ready! Set! Go, go!"

I'd also thought the last part was perhaps "Zekkoucho" ("and in top form") instead of "... ready. Set! Go, go." I ultimately went with the all English guess, but be aware, it's made with a low confidence level.
Casuistor over at Tumblr says the Korean version seems to be in line with my Engrish guess. Fuck that song.

Otaku vs. Non-Otaku versions

All -san and -kuns are intact in all versions.

In the Non-Otaku version Shinigami is translated out as god of death, Onii-chan is translated out as Big brother, and Otaku is translated out as fanboy. That's the only difference in the scripts. Thought about calling the otaku version the Weeaboo translation for the concept of using Japanese when a perfectly good English equivalent exists, but decided a true to form Weeaboo would likewise use the Japanese term Otaku instead of the English Weeaboo too.

Your translator strongly prefers Otaku style translations on everything, though the references to gods and God probably works better in English when Shinigami's also translated out as god of death. But those familiar with the term Shinigami probably make those connections without needing them spelled out so blatantly.

Buy Me a Coffee at ko-fi.com
haruka: l-dancing (l-dance)

[personal profile] haruka 2015-11-01 12:34 am (UTC)(link)
Thank you very much!
justicewillprevail: (smile justice will prevail)

[personal profile] justicewillprevail 2015-11-01 05:53 am (UTC)(link)
You're amazing, thank you so much for this! Snagging the Otaku subs.

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2015-11-12 05:16 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2015-11-14 19:22 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2015-11-24 19:28 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2015-12-07 07:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2015-12-07 19:06 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2015-12-15 19:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] justicewillprevail - 2016-01-12 16:27 (UTC) - Expand

difference between versions

(Anonymous) 2015-11-01 06:18 pm (UTC)(link)
I was wondering what the difference is between the non-otaku and the otaku
versions of the play?

(Anonymous) 2015-11-02 01:27 am (UTC)(link)
Thank you very much for sharing your subs, very much appreciated. Otsukaresamadeshita.
gottis: (Default)

[personal profile] gottis 2015-11-02 09:05 am (UTC)(link)
THANK YOU SO MUCH!!! *nabbing the otaku version*
storme: (Genki nom)

[personal profile] storme 2015-11-03 10:13 pm (UTC)(link)
Here from a friend's link -- thank you so much, also nabbing the otaku version. :)

Question

(Anonymous) 2015-11-05 03:24 pm (UTC)(link)
Firstly, thank you so very much for this.

I have a question: does this work with

151017WOWOW-DN-TheMusical640x360H264AAC

Because it doesnt sync...

Does anybody know how can i sync it? ( i am trying with both current otaku and not otaku versions)


Thanks a lot in advance.
talimenios: (Default)

[personal profile] talimenios 2015-11-06 11:22 am (UTC)(link)
Thank you so much.

(Anonymous) 2015-11-07 05:32 pm (UTC)(link)
Oh my goshhhhhh thank you so so much!

I will be waiting with bated breath for the Kakizawa Hayato version. I saw his performance in theaters (coughcoughtwice) and his Light was fantastic. I'll probably watch it raw mostly but I'll snag the Otaku Mode subs for when I watch it with others - the "onii-san" stuff is probably debatable but I do like keeping "shinigami." I believe they keep that intact in the official translations too.

Rambling aside, I am so excited to get to see this show again/show it to others, and thank you so much for the work you've put into making that possible!

(no subject)

(Anonymous) - 2015-11-08 05:11 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2016-02-01 14:02 (UTC) - Expand

Death note the musical subtitles

(Anonymous) 2015-11-23 09:22 pm (UTC)(link)
Thanky you very much for the subtitles of Kenji version. Can I download the subtitles of Hayato version? Because the page says that there's the current version but, there are no links to download...

(no subject)

(Anonymous) - 2015-11-25 00:08 (UTC) - Expand

(Anonymous) 2015-12-05 07:22 pm (UTC)(link)
First off, thank you so so much! ^_^ These are amazing, and I can't thank you enough for your great work!

As for the origin of the video for Kakizawa Hayato, it's @dmitryakmon on tumblr. http://dmitryakmon.tumblr.com/

(Anonymous) 2015-12-06 08:42 am (UTC)(link)
Thank you so much!!! I want to see this musical again with your subs...
It seems, that you used my torrent file from dmitryakmon.tumblr.com (http://dmitryakmon.tumblr.com)

yay

(Anonymous) 2015-12-15 07:52 pm (UTC)(link)
Thank you so much for this!! Finally being able to watch this musical totally made my day last week and since then I've watched it twice and downloaded the songs to ge through till I get my greedy hands on some soundtracks CDs (are there any out there? If not they will be won't there??). The songs are wonderful! I'm currently in te process to single out my favourite songs, on the one hand to get the Urai Kenji versions of the sons,non the other hand to make it easier for me to learn the lyrics which you so wonderfully timed with the singing. So thanks again for that, too!!

As you see I've watched the Urai Kenji version since it's hardsubbed and I'm a lazy pig...tried the Kakizawa Hayato version, too. The sub file integrated perfectly but the visuals are faulty, no matter which player I tried, tablet and PC... So I guess I'm gonna wait for the harsubs since those work so perfectly well for me...

I lovelovelove Urai Kenji's Light, he plays him so perfectly I think!! And Koike Teppei's L is to die for - I liked KT before, now I absolutely LOVE him!

So long,
Ruby

Death note

(Anonymous) 2015-12-28 07:41 pm (UTC)(link)
Have you finished the hardsubs for Kakizawa's version?

:D

(Anonymous) 2016-01-31 03:59 pm (UTC)(link)
Thank you so much for this! Waiting for the hard-subbed Kakizawa version :D

Translate

(Anonymous) 2016-02-10 11:02 am (UTC)(link)
I want translate this. Is it ok for you?

(Anonymous) 2016-02-24 07:25 pm (UTC)(link)
Thank you so much for all your work!
I really loved the Urai Kenji Version and how you did two versions for it.
I hope you'll manage to do an hardsubbed version of the Kakizawa Hayato one as well but if you've no time I'll understand. Thank you so much for all your hard work! Thank you, really!

(Anonymous) 2016-03-28 05:52 am (UTC)(link)
Thank you!

Subtitles Synchronisation

(Anonymous) 2016-05-01 11:09 pm (UTC)(link)
Hi there! Love the work you've done on this. Unfortunately, the subtitles seem to be out of synch with the video (I think it's because the adverts have been taken out). I am able to fix them using VLC, but not permanently, and I can't use Subtitle Workshop on my Mac. Would you be able to re-synch them as soon as you can?

Thanks once again for everything you've done.

Re: Subtitles Synchronisation

(Anonymous) - 2016-05-02 14:32 (UTC) - Expand

Korean

(Anonymous) 2016-08-17 03:24 pm (UTC)(link)
Thanks for the subtitles!

Do you know if subs for the Korean version exists?

A few questions

(Anonymous) 2016-12-12 06:58 am (UTC)(link)
1. How do you put the subs in the weird text file onto the video
2. Because the answer to the top will probably too hard for me to do, why is the hard-subbed version of the brown haired guy unable to be downloaded. The link just isn't there.

(Anonymous) 2016-12-21 08:18 pm (UTC)(link)
Hi, I just wanted to ask, if you will put here hard-subbed Urai Kenji version, because I can't download raw video. Thanks for answer :)

Hard-subbed

(Anonymous) 2017-01-03 06:33 pm (UTC)(link)
Thanks so much for hard-subbed Kakizawa Hayato version. I just wanted to ask... will there be the hard-subbed Urai Kenji version? Thanks for answer :).

Thanks for the translation and subs!

(Anonymous) 2017-02-11 12:14 am (UTC)(link)
Hi, I'm Majora (MajorasMasks on DeaviantArt) and I'm a huge DN fan. ^^

Just dropping a comment to thank you for the subs. I read your notes, log, and tone discussion too and I'm impressed by how much you went in-depth with these translations. :O
I watched the first video for now, but I'm going to watch the second one too ASAP. I can't wait to check myself the subtle differences between the two.

Again, thanks a lot for your hard work!

(Anonymous) 2017-08-27 08:21 pm (UTC)(link)
Is there any chance you could re-upload the file 151017 WOWOW ~DEATH NOTE~ The Musical .avi, please? I'd love to watch Kenji Urai's version but the raw uploaded by myheart1027 is no longer available :( And the other raw doesn't match the subtitles...

(Anonymous) 2017-08-28 07:41 pm (UTC)(link)
Hello, I would like to make the same request too please to reload the 151017 WOWOW ~DEATH NOTE~ The Musical .avi. Thank you.

(no subject)

[personal profile] blackasphodel - 2017-09-08 23:42 (UTC) - Expand

Urai version raw video

[personal profile] tfallen - 2017-10-26 16:40 (UTC) - Expand

Page 1 of 2

<< [1] [2] >>