sinnesspiel: (Default)
Mostly a Christmas Present to let all the Shiki folk know I'm still about, still panning to do Shiki. 2015 turned into a really shitty year for me, and my set-up for translating Shiki took a bit of a hit. I do plan to resume come the start of the New Year. It's my resolution.

In the mean time, have some quicky seasonal Shiki goodness. I don't own anymore ToshioxSeishin doujinshi to do, alas.


Videos )

Also this year, I've gotten permission from linguistic research Kinsui Satoshi to translate and summarize/share some of his work on Japanese fictional speech styles (role language). I'll be pulling examples from various series, including of course, Shiki. Sadly, no luck finding any contact information for anyone regarding Shiki itself. That seems like quite the complicated process and it's been a terrible year for complexities for your translator here. Here's to 2016 being better. It wouldn't take much, tohoho...

If I'm able to, I'll try to create a post that focuses on the speech styles of Shiki characters in order to help everyone appreciate the original speech styles and see what's lost in translation as well as how I try to keep what I can. With any luck, spreading an understanding of these speech styles may lead to you readers making suggestions too, so I can best convey everything the original writers were trying to convey.

Merry Christmas and thanks, as always, for reading!
sinnesspiel: (Wah-wuh wahnnnn...)
So as I work with the Kakizawa video, I have a few problems. First and foremost, I don't know who to credit for the video; is the 4GB version a condensed version of the one by Magnet from AsiaFull? I used the torrent (and am uploading the 4GB version for DDL presently since I don't think one exists yet) but I don't know who originated the torrent to credit either. Got them credited properly now!

But the more pressing one at the moment is the translation matter.


Blah Blah Blah )
So my question is, are translations which consider auditory and visual cues in picking the translated tone...

A. Necessary? (For example, does failing to do so mute the impression of the performance to the reading audience, even with the same visual and auditory cues available?)
B. Helpful? (For example, does it provide information those not as familiar with the original language might not pick up, such as word emphasis, speed, or pronunciation differences?)
C. Invasive? (By nature of being ultimately the translator's subjective impression forced on the translation viewing audience, unnecessarily or inaccurately affecting whatever impression they may form?)
sinnesspiel: (Default)
These are the changes in the subs (aside from timing and technical details). Anything that would be important as a translation note will be put over on the sub page, this is mostly for pedantic curiosities about the script and adlibs. For differences that are tonal rather than explicit, textual changes to what's being said see this summary page.

-----

Script Changes )
sinnesspiel: (Working)
Death Note: The Musical
It's about as gay as you'd expect Death Note crossed with musical theater to be.

Urai Kenji Version (Brown Hair)
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.3 - download | Otaku Version 1.3 - download
Hard-subbed:
Non-Otaku Version 1.3 - download () | Otaku Version 1.3 - download ()
Raw video:
 Encode + Upload : myheart1027 (2.9GB)
(Encode + Upload by[personal profile] kylara: | Mega (3.43GB)-- Subs will not match the timing for this, more of an FYI.)
 
Kakizawa Hayato Version (Black Hair)
Current subtitle version: Non-Otaku Version 1.3 - download | Otaku Version 1.3 - download
Hard-subbed: Non-Otaku Version 1.3 - download (3.3 GB) | Otaku Version 1.3 - download  (3.3GB)
Raw video:
Encode + Upload by [personal profile] kylara to [personal profile] kylara| Mega (3.48GB) | (Upload by me) Mediafire (3.48G)
(Original: Encode + Upload: Magnet of AsiaFull (25GB) -- Subs will not match the timing for this, more of an FYI.)



Current subtitle version: 1.3

Update log:

Version 1.3 - 4/12/16 - Fixed a line of Light's in the song Death Note; misheard shinpo as shinpou. Thanks to CaO-M3 at Youtube for the catch! Having some problems with uploads, but hardsubs should be up any day now for all four versions of 1.3. Stuck with the MyHeart version of Urai's as it was reported to show less pixelation on faces.
Version 1.2 Kylara Version - 12/30/15 - Kylara's re-encoded both musicals for better quality and cut out more of the ads. Adjusted sub timing/resolution to the better video. Probably, any updates will be done to these videos, but I'm hoping I've caught everything this time around. Karaoke typo fix, one or two line tweaks. Will update links above when files are finished uploading.
Version 1.2 - 12/2/2015 - Harry Bell to Haley Belle, manga character reference. Finally got credits for the Kakizawa raw encodes. Created Kylara version for a likely better quality hardsub of the Kakizawa version. Adjusted a few Kakizawa Light lines again.
Version 1.1 - 11/15/2015 - Karaoke errors, things found when adjusting for the Kakizawa scripts, redid the last song Requiem since I still wasn't happy with it. Changed fanboy to otaku in Otaku sub versions. Fussed a lot over tonal differences. Made the Urai vs. Kakizawa script difference log.
Version: 1.0 - 10/31/2015
Mostly karaoke fixes. A viewer's already found two errors I missed so you'll be getting at least one more update. But I'll probably hold off until I'm editing the scripts for the Kakizawa version since that airs next week or so. By all means share any mistakes you see in the mean time.
Version: 0.2 - 10/28/2015
Changed Misa's Engrish rap portion, fixed some typos in the translation and karaoke, tried to consistently keep sentences following ellipses (...) lowercase unless it's a new thought or sentence, made some fast flowing lines stay onscreen longer, improved/added on-screen text translations.
Version: 0.1 - 10/22/2015
I just finished this last night and it's only gone through a few beta checks. I've been staring at it for about four days straight and would like some other eyes on it. So to everyone here with us at the very first beta launch to offer corrections: thank you.

Sharing:
Re-encode the hardsubs all you want and to share that .ass freely. Keep the credits if you would kindly, including for the original raw, unless you get your own raw and shift the timing to it. If you Youtube the songs a link back here would be cool in case there are any major updates or corrections.

All about .ass:
This subtitle set is in .ass format. While a lot of times you can just convert an .ass to an .srt or .sub file and basically get by fine, doing that with this file will be an absolute mess as I've included karaoke on all the songs and there's quite a few delayed/alpha subs which most other formats can't process. Without the spacing and font colors processed through the .ass file, the songs will take up half your screen in a jumbled mess and it's going to be chaotic.

VLC and Media Player Classic can both load .ass files. VirtualDub and most other encoding programs are also able to hard-sub them to a video.



Translator's Notes:

Translator's Notes )

Otaku vs. Non-Otaku versions

All -san and -kuns are intact in all versions.

In the Non-Otaku version Shinigami is translated out as god of death, Onii-chan is translated out as Big brother, and Otaku is translated out as fanboy. That's the only difference in the scripts. Thought about calling the otaku version the Weeaboo translation for the concept of using Japanese when a perfectly good English equivalent exists, but decided a true to form Weeaboo would likewise use the Japanese term Otaku instead of the English Weeaboo too.

Your translator strongly prefers Otaku style translations on everything, though the references to gods and God probably works better in English when Shinigami's also translated out as god of death. But those familiar with the term Shinigami probably make those connections without needing them spelled out so blatantly.
sinnesspiel: (Default)
Links to Chapters

12 - 1
12 - 2
12 - 3
12 - 4

No cultural notes this chapter.

I'm starting on a translation glossary of names. I'll try not to miss any characters, but if any astute readers happen to notice that a character physically appears in a chapter and the chapter isn't tagged with their name let me know. I'm not counting non-Shiki unmoving or non-responsive corpses as "appearing," so for example the chapter where Ozaki examines Gotouda Fuki's body isn't tagged with her, but the portions where Kyouko is responsive (brain waves, blistering in the sunlight) are tagged for her. 

I'm also collecting mention-only characters and links to where they're mentioned.

Example: Gotouda Kyouko, daughter of Gotouda Kumi, never makes an appearance directly but is mentioned as existing in 3-2-4.
Example 2: an unnamed man from the Ebata family (none of whom ever appear directly) is mentioned in 1-1-4. Even if his first name isn't given, there is a family name to translate.

A lot of these one-time wonders are easy to miss. If you're rereading old chapters and come across someone you think I may have missed feel free to comment either in that chapter itself or on the family tree page or here with who the character is and where they're mentioned. A good sign I've missed them is that they're not listed on the Family Tree page; I've tried to scope ahead for characters not yet even mentioned (I don't think Hirosawa Takafumi's been mentioned yet but I know he works at the town hall at some point later), but I still find some and add them as I go. 
sinnesspiel: (Default)
Links to Chapters

11 - 1
11 - 2
11 - 3
11 - 4
11 - 5
11 - 6

Cultural Notes

11 - 3

 The Japanese Agricultural Cooperative (JA)
- The JA is, in short, a government agency that lobbies for Japanese farmers and promotes their interests in government affairs. Examples include imports and overseeing standards and regulations for almost all farming enterprises, including real estate, insurance, machinery, taxes, etc. 

 In the 1900s Japan underwent several major governmental and ideological shifts, with departments merging, being terminated or reformed. During World War II, the current JA was reformed from the ashes of previous institutions overseeing agricultural coops and Kous (Japanese RoSCAs) in order to regulate agriculture during food shortages. This was to prevent sales of food products on the black market during the period of shortage. After the war, JA policies were generally conservative and subsidies and taxes alike made it cheaper for many to grow their own food rather than purchase it. This lead to many continuing to be farmers even if only on weekends with another full time job. These small scale farmers would often sell their land and keep only a small farming lot for their individual household. Still farmers and involved in the JA, these families proceeds frequently remain in JA bank accounts, which are then reinvested and used by the JA.

During the timeframe of Shiki (1994), the JA is a part of the Japanese National Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, though as of 2002 it was reclassified as a Special Civilian Corporation.  During the time of Shiki, the JA had the authority to audit agricultural coops and to collect dues and fees from members of these coops. 

The JA bank functions much like any other bank system, with investments, savings and loans. As of 2012, the JA Bank was the second largest megabank in Japan, with ¥88 trillion.

Profile

sinnesspiel: (Default)
Sinnesspiel

January 2016

S M T W T F S
      1 2
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:15 am
Powered by Dreamwidth Studios